Apocalipse 12
tbx (TBX) vs NAA
1 Dee vako ngandoungateiv ti qandi eivek tyoung gheyapu, vex ti byex sayeiv lek xow ambei vunekeing, me dentouk toundei eivek e vaxa me betum xoumeeng yuw on nambei qelumking ti toundei lek e lu.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Vexo xei qou veil om aing en myavanei en e bim bou neu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Woyom dee vako nge qandi eivek tyoung gheyapu: Wex gyand ngandoung ti is lu lim yuw me lukepeind xoumeeng me qelumking lim yuw toundei lek e lu lim yuw.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Wex ngandoung tiyon xeixos pepa betum qendu ti eivek yal eno lam veil tyoung me nex xel la tembuing. Wex ngandoung on nale wou vex on ma wei embim bou neu yo, en kandek e zep vex on neu gyeik bouk kawei e dumbek o.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Vexo wou neu moux ti, me moux yak ti yon eno tyek gyeiteyei xel tembuing sapa is patongeeng aen o. Xel vyex vex on neu yak on la gheyapu daing wou Anutu me e xe siaking.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Vex on pek me la tembuing bandaing wou beyeeng wei Anutu yeiwou woy en e yo, beyeeng wei tyek xel gyeiteyei e teyei lek bouk 1,260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Me vevek ngandoung qandi eivek tyoung gheyapu. Maikol me e xe angelayeiw wo vevek is wex ngandoung on, me wex ngandoung on is e xe angela wo vevek is xel no.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ekom wex ngandoung on se wo nikanzek en vevek om tei veil, om xel se teyei bei mendei eivek beyeeng wei tyoung gheyapu nei.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Maikol me e xe angela nex wex ngandoung ngandoungateiv on tei lam axone, myeiy on inyei myeiy wei takwei qenang o. Om xel taxe e tambiy mapetok o Sandang, wei mi tyoxe xomaxoneing tembuing sapa yo. Om Maikol alis e xe angela nex e lam tembuing is e xe angelayeiw.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Woyom a ngo vya ngandoung ti eivek tyoung gheyapu neil:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Xe lindyeiw wo vevek ghanaw e nangya gyand wei Sipsip Lingheing o de nangya pavulek wei xel o,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Om nambei nyon, tyoung gheyapu
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Wex ngandoung on yeimbei xel angela nex e lam tembuing, om e la betiy vex wei wou neu moux on.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ekom xel wong tuw wei ngandoung o ti banis yayuw wou vex on en kandek vex on e zeivek me na tembuing bandaing wei xel yeiwou woy en e yo, de tyek xel gyeiteyei me bet embo nimza teyei lek vakovek qes yal me veweeng dalus is bei ena dingta veil myeiy ngandoung on.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Woyom myeiy ngandoung on mutek memiing nambei memiing ngandoung lam lox mya nikanzek wei memiing on qalei vex on na.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ekom tembuing vind vex on, en tax mya me lep memiing ngandoung wei wex ngandoung on mutek e lam lox mya yo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Woyom wex ngandoung lalei wo vanei wou vex on om la en embei na bo vevek is vex on neuyeiw bamba. Xel wei mi wongis Anutu xe qayeeng petieing o me zeimaxoun Yesu xe xoulek me betiwou yo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Me wex ngandoung on toungale wou mamileeng nenyawes.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.