Filemom 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tau Paulo, Yesu Keliso gowana binei hi paniu. Walehita Timoti mitehi to memae. Tam walehiyai Pilimoni om leta a gilumi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ma nouta Apiya ma walehita Akipo tu bagibagi haguta po Keliso a bolu Pilimoni om numa u hinena houga magomagouna he yamboina to mamalihi.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Yaubada Amata po Yesu Keliso ata Guyau hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Pilimoni, houga magomagouna a tapatapalologem naka nugonugou hinena i kaoha duma Yaubada uyahina.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Babana tuwegam dewadewana a nonoli naka ata Guyau Yesu u witumaganeya po u luhogaleya mei gasi tu wiwoiyawena e lauhogalehi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Tau a laupali naka ipa tam Pilimoni witulana dewadewana tu witumagana lawahi mitehi ona waya po Yaubada a ombenena Keliso tu wimulitagona uyahita una hanapugeya.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Walehiu, a kaoha duma po a yamtaibagibagi om luhogala binei babana Yaubada tu wiwoiyawena u liwou mehi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Emoemotana po Keliso gowanei a taniwagem.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ega naka pite ma a laupali gonugonuwa uyahim luhogala binei. Tau Paulo amaka a wibada, ma geka hougana a wipanipani Yesu Keliso binei
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 a laupali gonugonuwa uyahim natuwe Onesimo binei. Tauna hoi numa panipani Keliso i itumaganeya binei i kawaiamaneu po mei natu dumau.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tauna lolowa ega ita bagibagi imahi uyahim ma geka hougana upuna i hegoya duma uyahiu ma apo nugote uyahim naka pite gasi.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Uyahinei a himihimila meya uyahim binei a nugodubu duma.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 A luhogaleya ipa a womomohi po ina haguhaguwe hougana hoi numa panipani a memae tuwega dewadewana binei po tam tu luhalenam.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ma ega nugonugou ipa a taniwagem po una haguwe, tamogi nugonugou ipa om luhogalagei Onesimo ina haguwe.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Nugote houga kuku hotana i lowolowo halem binei una wihaleya po mitehi ona mewahaga.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Lolowa tauna om tu bagibagi hota ma geka hougana tauna walehita, po a luhogalena dumaya ipa tam una wiwalehineya Guyau gowanei po om tu bagibagi dewadewana.|src="CN02091B.TIF" size="span" ref="Pilimoni 1.16"
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Inapa tam una luemoteu witumagana witulanana u hinena, yaka om numa guduna una hoeya Onesimo uyahina mei tau uyahiu om numa guduna e hoehoeya pite.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ma inapa om ginouli awai ega ina wimiheya bo awai ega ina dewa imahiyeya yaka u yaga una houni.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Tau Paulo u paliwitumagana nimaugei a gilumiyahi uyahim ipa apo a wimeiha. Ma tamogi a paliwelem om yaga uyahiu babana om luyagohana memewahagana tau uyahiugei u tuhagaya.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Uyahinei, walehiu, u luhogala ipa una luwitaniu Guyau binei po u nugotuhu una wotagoya po Keliso gowanei una likaohau.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 A hanapugem apo awai a gilugilumiyahi naka apo una limoineya po una dewa lagoneya po naka amaka.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ginouli gehouna a luhogaleya ipa omi lupali Yaubada ina nonoli po a nehi uyahim yaka u babanoya una wononogogeya.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapila mitehi hi panipaniyai Yesu Keliso gowanei a wimaamala i himiliyahi.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maki, Alisitaka, Dimasa ma Luka tauhi tu bagibagi haguwe hai wimaamala hi himili uyahim.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ata Guyau Yesu Keliso a lunugotootogo alugom ina melabeni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.