Filemom 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tau Paulo, Yesu Keliso gowana binei hi paniu. Walehita Timoti mitehi to memae. Tam walehiyai Pilimoni om leta a gilumi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ma nouta Apiya ma walehita Akipo tu bagibagi haguta po Keliso a bolu Pilimoni om numa u hinena houga magomagouna he yamboina to mamalihi.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Yaubada Amata po Yesu Keliso ata Guyau hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilimoni, houga magomagouna a tapatapalologem naka nugonugou hinena i kaoha duma Yaubada uyahina.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Babana tuwegam dewadewana a nonoli naka ata Guyau Yesu u witumaganeya po u luhogaleya mei gasi tu wiwoiyawena e lauhogalehi.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Tau a laupali naka ipa tam Pilimoni witulana dewadewana tu witumagana lawahi mitehi ona waya po Yaubada a ombenena Keliso tu wimulitagona uyahita una hanapugeya.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Walehiu, a kaoha duma po a yamtaibagibagi om luhogala binei babana Yaubada tu wiwoiyawena u liwou mehi.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Emoemotana po Keliso gowanei a taniwagem.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ega naka pite ma a laupali gonugonuwa uyahim luhogala binei. Tau Paulo amaka a wibada, ma geka hougana a wipanipani Yesu Keliso binei
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 a laupali gonugonuwa uyahim natuwe Onesimo binei. Tauna hoi numa panipani Keliso i itumaganeya binei i kawaiamaneu po mei natu dumau.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tauna lolowa ega ita bagibagi imahi uyahim ma geka hougana upuna i hegoya duma uyahiu ma apo nugote uyahim naka pite gasi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Uyahinei a himihimila meya uyahim binei a nugodubu duma.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 A luhogaleya ipa a womomohi po ina haguhaguwe hougana hoi numa panipani a memae tuwega dewadewana binei po tam tu luhalenam.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ma ega nugonugou ipa a taniwagem po una haguwe, tamogi nugonugou ipa om luhogalagei Onesimo ina haguwe.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nugote houga kuku hotana i lowolowo halem binei una wihaleya po mitehi ona mewahaga.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Lolowa tauna om tu bagibagi hota ma geka hougana tauna walehita, po a luhogalena dumaya ipa tam una wiwalehineya Guyau gowanei po om tu bagibagi dewadewana.|src="CN02091B.TIF" size="span" ref="Pilimoni 1.16"
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Inapa tam una luemoteu witumagana witulanana u hinena, yaka om numa guduna una hoeya Onesimo uyahina mei tau uyahiu om numa guduna e hoehoeya pite.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ma inapa om ginouli awai ega ina wimiheya bo awai ega ina dewa imahiyeya yaka u yaga una houni.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Tau Paulo u paliwitumagana nimaugei a gilumiyahi uyahim ipa apo a wimeiha. Ma tamogi a paliwelem om yaga uyahiu babana om luyagohana memewahagana tau uyahiugei u tuhagaya.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Uyahinei, walehiu, u luhogala ipa una luwitaniu Guyau binei po u nugotuhu una wotagoya po Keliso gowanei una likaohau.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 A hanapugem apo awai a gilugilumiyahi naka apo una limoineya po una dewa lagoneya po naka amaka.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ginouli gehouna a luhogaleya ipa omi lupali Yaubada ina nonoli po a nehi uyahim yaka u babanoya una wononogogeya.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapila mitehi hi panipaniyai Yesu Keliso gowanei a wimaamala i himiliyahi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maki, Alisitaka, Dimasa ma Luka tauhi tu bagibagi haguwe hai wimaamala hi himili uyahim.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ata Guyau Yesu Keliso a lunugotootogo alugom ina melabeni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.