Filemom 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tau Paulo, Yesu Keliso gowana binei hi paniu. Walehita Timoti mitehi to memae. Tam walehiyai Pilimoni om leta a gilumi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ma nouta Apiya ma walehita Akipo tu bagibagi haguta po Keliso a bolu Pilimoni om numa u hinena houga magomagouna he yamboina to mamalihi.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Yaubada Amata po Yesu Keliso ata Guyau hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilimoni, houga magomagouna a tapatapalologem naka nugonugou hinena i kaoha duma Yaubada uyahina.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Babana tuwegam dewadewana a nonoli naka ata Guyau Yesu u witumaganeya po u luhogaleya mei gasi tu wiwoiyawena e lauhogalehi.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Tau a laupali naka ipa tam Pilimoni witulana dewadewana tu witumagana lawahi mitehi ona waya po Yaubada a ombenena Keliso tu wimulitagona uyahita una hanapugeya.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Walehiu, a kaoha duma po a yamtaibagibagi om luhogala binei babana Yaubada tu wiwoiyawena u liwou mehi.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Emoemotana po Keliso gowanei a taniwagem.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ega naka pite ma a laupali gonugonuwa uyahim luhogala binei. Tau Paulo amaka a wibada, ma geka hougana a wipanipani Yesu Keliso binei
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 a laupali gonugonuwa uyahim natuwe Onesimo binei. Tauna hoi numa panipani Keliso i itumaganeya binei i kawaiamaneu po mei natu dumau.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tauna lolowa ega ita bagibagi imahi uyahim ma geka hougana upuna i hegoya duma uyahiu ma apo nugote uyahim naka pite gasi.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Uyahinei a himihimila meya uyahim binei a nugodubu duma.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 A luhogaleya ipa a womomohi po ina haguhaguwe hougana hoi numa panipani a memae tuwega dewadewana binei po tam tu luhalenam.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ma ega nugonugou ipa a taniwagem po una haguwe, tamogi nugonugou ipa om luhogalagei Onesimo ina haguwe.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Nugote houga kuku hotana i lowolowo halem binei una wihaleya po mitehi ona mewahaga.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Lolowa tauna om tu bagibagi hota ma geka hougana tauna walehita, po a luhogalena dumaya ipa tam una wiwalehineya Guyau gowanei po om tu bagibagi dewadewana.|src="CN02091B.TIF" size="span" ref="Pilimoni 1.16"
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Inapa tam una luemoteu witumagana witulanana u hinena, yaka om numa guduna una hoeya Onesimo uyahina mei tau uyahiu om numa guduna e hoehoeya pite.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ma inapa om ginouli awai ega ina wimiheya bo awai ega ina dewa imahiyeya yaka u yaga una houni.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Tau Paulo u paliwitumagana nimaugei a gilumiyahi uyahim ipa apo a wimeiha. Ma tamogi a paliwelem om yaga uyahiu babana om luyagohana memewahagana tau uyahiugei u tuhagaya.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Uyahinei, walehiu, u luhogala ipa una luwitaniu Guyau binei po u nugotuhu una wotagoya po Keliso gowanei una likaohau.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 A hanapugem apo awai a gilugilumiyahi naka apo una limoineya po una dewa lagoneya po naka amaka.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ginouli gehouna a luhogaleya ipa omi lupali Yaubada ina nonoli po a nehi uyahim yaka u babanoya una wononogogeya.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epapila mitehi hi panipaniyai Yesu Keliso gowanei a wimaamala i himiliyahi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Maki, Alisitaka, Dimasa ma Luka tauhi tu bagibagi haguwe hai wimaamala hi himili uyahim.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ata Guyau Yesu Keliso a lunugotootogo alugom ina melabeni.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.