Filemom 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tau Paulo, Yesu Keliso gowana binei hi paniu. Walehita Timoti mitehi to memae. Tam walehiyai Pilimoni om leta a gilumi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ma nouta Apiya ma walehita Akipo tu bagibagi haguta po Keliso a bolu Pilimoni om numa u hinena houga magomagouna he yamboina to mamalihi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Yaubada Amata po Yesu Keliso ata Guyau hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilimoni, houga magomagouna a tapatapalologem naka nugonugou hinena i kaoha duma Yaubada uyahina.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Babana tuwegam dewadewana a nonoli naka ata Guyau Yesu u witumaganeya po u luhogaleya mei gasi tu wiwoiyawena e lauhogalehi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Tau a laupali naka ipa tam Pilimoni witulana dewadewana tu witumagana lawahi mitehi ona waya po Yaubada a ombenena Keliso tu wimulitagona uyahita una hanapugeya.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Walehiu, a kaoha duma po a yamtaibagibagi om luhogala binei babana Yaubada tu wiwoiyawena u liwou mehi.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Emoemotana po Keliso gowanei a taniwagem.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ega naka pite ma a laupali gonugonuwa uyahim luhogala binei. Tau Paulo amaka a wibada, ma geka hougana a wipanipani Yesu Keliso binei
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 a laupali gonugonuwa uyahim natuwe Onesimo binei. Tauna hoi numa panipani Keliso i itumaganeya binei i kawaiamaneu po mei natu dumau.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tauna lolowa ega ita bagibagi imahi uyahim ma geka hougana upuna i hegoya duma uyahiu ma apo nugote uyahim naka pite gasi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Uyahinei a himihimila meya uyahim binei a nugodubu duma.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 A luhogaleya ipa a womomohi po ina haguhaguwe hougana hoi numa panipani a memae tuwega dewadewana binei po tam tu luhalenam.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ma ega nugonugou ipa a taniwagem po una haguwe, tamogi nugonugou ipa om luhogalagei Onesimo ina haguwe.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Nugote houga kuku hotana i lowolowo halem binei una wihaleya po mitehi ona mewahaga.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Lolowa tauna om tu bagibagi hota ma geka hougana tauna walehita, po a luhogalena dumaya ipa tam una wiwalehineya Guyau gowanei po om tu bagibagi dewadewana.|src="CN02091B.TIF" size="span" ref="Pilimoni 1.16"
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Inapa tam una luemoteu witumagana witulanana u hinena, yaka om numa guduna una hoeya Onesimo uyahina mei tau uyahiu om numa guduna e hoehoeya pite.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ma inapa om ginouli awai ega ina wimiheya bo awai ega ina dewa imahiyeya yaka u yaga una houni.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Tau Paulo u paliwitumagana nimaugei a gilumiyahi uyahim ipa apo a wimeiha. Ma tamogi a paliwelem om yaga uyahiu babana om luyagohana memewahagana tau uyahiugei u tuhagaya.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Uyahinei, walehiu, u luhogala ipa una luwitaniu Guyau binei po u nugotuhu una wotagoya po Keliso gowanei una likaohau.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 A hanapugem apo awai a gilugilumiyahi naka apo una limoineya po una dewa lagoneya po naka amaka.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ginouli gehouna a luhogaleya ipa omi lupali Yaubada ina nonoli po a nehi uyahim yaka u babanoya una wononogogeya.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapila mitehi hi panipaniyai Yesu Keliso gowanei a wimaamala i himiliyahi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Maki, Alisitaka, Dimasa ma Luka tauhi tu bagibagi haguwe hai wimaamala hi himili uyahim.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ata Guyau Yesu Keliso a lunugotootogo alugom ina melabeni.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.