João 11
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Simanyan may sasang taung paglaru ang yang aran na ti Lazaro. Duun agpag̱istar tung Betania, kasiraan da ka tanira yang mga putul nang na Marta ni Maria.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Naang ti Mariang naa, tung uri ya ray nagbukbuk ta paamut tung kakay ni Ginuung Jesus, ang pagkatapus tinarapuan na ra ka yang bua na. Yay may putul tung ni Lazarong atiang paglaru.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Simanyan, yang binuat yang may mga putul, pinatuw̱ulan da nira ti Jesus ang mag̱aning, “Ginuu, ti ungkuy mung nag̱amaal mu paglaru.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Pagkadngel ni Jesus yang balitang atia, napagbitala rang mag̱aning, “Yang laru ni ungkuy ang atia, yang pakaw̱utun na enged, belag̱an kamatayen, ang indi, asan da nga padengeg̱ay yang Dios ug̱ud pati yuung pag̱aningen nang Ana Na, duunaw ra kang mapadengeg̱an,” mag̱aning.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Durung pagmaal ni Jesus tung ni Marta duruang mag̱ari pati tung ni Lazaro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 — ausente —
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Mag̱aningami kang nagtimales, “Elat kanay, Rabbi, indi pa ka ilem nag̱abuay, nag̱abalakana ra yang mga pamagpakigmaepet ang batwen ang pagkatapus numanyan, gustu mu pa ka enged ang magbalik duun?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Mag̱aning ti Jesus ang nagpananglit, “Ta, indi, tung seled sang kaldaw ang mag̱apun, may sampuluk may duruang uras? Kapurisu basta kaldaw pa yang ipagpanaw ta, indiita ra malambeg tung ikalain ta ay ya pag pasikaray ta yang masadlaw ang pag̱ipakdul yang kaldaw.
9 Jesus respondeu:
10 Piru kung law̱ii ra yang ipagpanaw ta, muya malambeg̱ita ka man tung ikadiadu ta ay anda ray masadlaw ang mapasikaran ta,” mag̱aning.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Maning tia yang ipinananglit ni Jesus. Pagkatapus dayun na rang sinugpatan yang bitala nang mag̱aning tung yamen, “Ti ungkuy tang Lazaro pag̱elken da. Angayenu rang puawen.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Mag̱aningami kang nagtimales, “Ginuu, kung pag̱elken da, intunsis, magmaayen da.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ya ray itinuw̱al yamen ay yang kanisip yamen ang yang gustu nang ianing elek ang bui. Piru yang linegdangan yang bitala na ay ti Lazaro patay ra.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Kapurisu numanyan, ya ray ipinagpalw̱aw na tung yamen ang mag̱aning, “Ti Lazaro patay ra.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Pagpasalamataw ngani ang yuu anda duun tung uras yang ikinagmatay na. Kipurki mas maayen tung numyu, ay mas pang magbaked yang pagtaralig̱en mi tung yeen. Ala, amus ta ra, mangayita ra duun tung anya,” mag̱aning.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Pagkadngel tia ni Tomas ang atiang paggug̱uuyan yamen tung ni Kampi, mag̱aning tung yamen ang mga aruman na, “Amus, magnunutita ra ilem tung anya. Sibaya kasiraanita ra kang imatayen,” mag̱aning.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Simanyan, pagkaw̱ut yamen na Jesus duun tung Betania, nabalitaan da yamen ang ti Lazaro epat dang kaldaw duun tung leyang ang pinanlug̱uran tung anya.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Yang lansangan ang atiang Betania, alenget ilem tung Jerusalem, mga tulu ilem ang kilometro yang distansia na.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Purisu durung mga Judiong tag̱a Jerusalem ang namansiangay ra duun ang para mamaglinga-linga tung na Marta durua ni Maria natetenged tung ari nirang napatay.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Simanyan pagkabalita ni Marta ang ti Jesus asan da magkakaw̱ut, dayun dang nagpakigbag̱as tung anya. Piru ti Maria tanya nagpabutwan da ilem tung balay.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Simanyan, pagbag̱as ni Marta tung ni Jesus, dayun na rang inaning ang, “Aay Ginuu, kung taawa ilem din, indi ra napatay yang ariu.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Piru nag̱askeanu ka, maskin simanyan ang yang kumpurming ingalukun mu tung Dios, ipakdul na tung nuyu.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Mag̱aning ka ti Jesus tung anyang minles, “Magbungkaras yang ari mung atia.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mag̱aning ti Martang minles, “Ag̱askeanung magbungkaras tung uri ta kaldaw, tung uras ang ipagpabungkaras yang Dios tung mga taung nagkarapatay ra.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 — ausente —
25 Então Jesus afirmou:
26 — ausente —
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mag̱aning ti Martang tuminuw̱al, “Ee, Ginuu. Yuu panangeraw kang lag̱i ang yawa yang pag̱aningen ang Cristo, bilang yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios ang ya ra kang lag̱i ay pinangakuan nang mangay taa tung kaliw̱utan,” mag̱aning.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Pagkaaning na tia, dayun dang minulik tung balay ang nagbaw̱alitaen da tung ari nang ti Maria. Mag̱aning tung anyang pag̱alas-alas, “Ti Ameey ta, taa ra, nag̱ipaguuya ra nganing anya.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Pagkadngel ni Maria tia, kali-kali rang kumindeng ang minangay duun tung anya.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ay ti Jesus tanya, indi pa ag̱akaw̱ut tung baryu. Duun pa tung pinagbag̱atan nira ni Marta.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Taa, simanyan yang mga Judio asan tung balay ang pamaglinga-linga tung ni Maria, pagkaita nira tung anyang kumindeng tung makaling luminua, dayun da nirang sinikad. Ay yang kanisip nira, mangay duun tung pinanlug̱uran tung ari na ang para duun si magtarangiten.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Taa, simanyan, pagkaw̱ut ni Maria duun tung ni Jesus, pagkaita na tung anya, ya ra nga luud tung pinagtalungaan nirang durua. Mag̱aning tung anya, “Aay Ginuu, kung taawa ilem din, indi ra napatay yang ariu,” mag̱aning.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Numanyan pagteleng ni Jesus tung anyang pagtarangiten da asta yang mga Judiong atiang namanikad da tung anyang pamagtarangiten da ka, dayun dang pinagsampian ta kapupungawen nang duru ang nunut da ka ta paglain yang isip na natetenged tung kamatayen ang pirmi ra ilem ang magdereeg̱en na yang mga taung magpakdulan ta kunsimisiun ang duru.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Diritsyung nagtalimaan tung nira, “Ay pa ipalg̱uray mi?” Mag̱aning tanirang nansituw̱al, “Taniita, Ameey, para maita mu.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Atii, dayun dang nag̱intra tangit ti Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Mag̱aning yang mga Judiong pamagpaniid, “Ta, teed mi tia. Durung gegma na tung anya.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ug̱aring yang duma namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ta, indi, yang taung naa ya ra yang napagpabuskad yang mata yang sasang buday? Ta, indi, kung taa pa rin, kinayanan na ra ka ti Lazarong pinamaayen ug̱ud indi ra rin madayunan ang mapatay?” mag̱aning.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Numanyan, pagpalenget ni Jesus tung leyang ang atiang pinanlug̱uran tung patay, inampayan si ta kalalainen ta isip nang duru natetenged tung kamatayen. Yang leyang ang atii may takep nang batung dakulung binilug tung purta na.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Kapurisu ti Jesus, dayun dang nagkalalangan tung nirang mag̱aning, “Ipalig̱id mi ra kanay tiang batu tung binit,” mag̱aning. Ug̱aring naang ti Martang naang may putul ang napatay, ya ray nabngang mag̱aning, “Abee, Ginuu, duru rag buyu! Yaepat dang kaldaw numaan yang ikinagmatay na!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Mag̱aning ti Jesus tung anya, “Ta, indi, inaninga ra yeen ang basta magtalig̱a ra ilem tung yeen, may maita mung sasang ikadengeg yang Dios?” mag̱aning.
40 Jesus respondeu:
41 Kapurisu numanyan, yang batu, dayun da nirang ipinalig̱id. Pagkatapus, tuminingara ti Jesus ang nag̱ampu ang mag̱aning, “Ama, pagpasalamataw tung nuyu, natetenged pinamatiaw ra nuyu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Kung tung bag̱ay, nag̱askeanu ang pirmiaung agpamatien mu. Ug̱aring ya ag̱ipagngelayu ilem tia natetenged tung mga taung naang buntun ang pamamati ug̱ud mamananged da ang yawa yang nagtuw̱ul tung yeen ang mangay taa tung kaliw̱utan,” mag̱aning.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Pagkaaning na tia, dayun dang nagkendal ang mag̱aning, “Lazaro, magluaa ra tani!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Pagkatapus, ti Lazaro tanya, diritsyu ra ka man ang naglua. Yang tinanguni na, putus ang pisan ta aw̱el ang atiang isinaw̱ed-saw̱ed tung anya atiing baklu ipinalg̱ud nira tung leyang, pati kalima, pati kakay. Asta kulu na putus pa ka ta panyu. Atii, nagkalalangan si ti Jesus tung mga tau, “Ala, uw̱aran mi ra tia ti Lazarong papanaw-panawen!”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Simanyan yang mga Judiong atiang namanikad da tung ni Maria, naita ra nira mismu yang binuat ni Jesus ang atia. Purisu kadakel dang namagtalig tung anya.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Piru yang duma, ya ra mamansibalik tung mga Pariseong namag̱ugtulun kung unu pay binuat ni Jesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kapurisu, tung uras ang atii, yang mga Pariseo, asta yang mga paring arabubwat, namagpasagpun da tung tanan ang mga usgadung pinakalandaw tung banwa ang paggug̱uuyan nirang Sanedrin. Namagkeresen da tanira ang mag̱aning, “Ta, ya ra ilem ag̱ari kaya taa yang buaten ta? Ay yang taung atia, kadakel da ka man yang mga pruibang nagkarabuat-buat na!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ay kung paw̱ayaan ta ra ilem tia, yang mga kinasakpan ta, luw̱us dang mamananged tung anya. Yang dapat ang pangamanan ta asan ang muya mabalitaan da yang gubirnu duun tung Roma ang itang mga Judio taa may dumang paggaem tung yaten. Anday dumang buaten nira, kuatanita ra ilem nira tung puistu ta, pati yang pagtuuan tang sagradu gew̱aen da ka nira asta yang nasyun tang Israel, diaduen da ka nira!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Simanyan, yang aruman nirang sam bilug ang nag̱aranan tung ni Caifas ang yay paring pinakalandaw tung uras ang atii, ya ray nagbitalang mag̱aning, “Naa pala, anda pa kay kaliw̱utan mi!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ayw̱a, indi mi nag̱aintindian ang mas maayen para tung numyu kung may sasang taung ipatumbas ang para tung ikaayen yang mga tau kay tung madiadu pa yang intirung nasyun ta?” mag̱aning.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Naa pala, yang inaning ni Caifas ang atia, belag̱an ilem liit tung sadiling isip na, kung indi, ekel tung katengdanan nang tanya yang paring pinakalandaw tung takun ang atii, napag̱ula ra ang indi ra ilem buay, magpakugmatay ra ti Jesus ang para tung ikaayen yang nasyun yamen ang mga Judio.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Piru tung pagkamatuud, belag̱an ilem yaming mga Judio ay pakugmatayan na, kung indi, pati yang mga tag̱a duma-rumang nasyun ang pamag̱istar tung duma-rumang banwa, ug̱ud kumpurming tinu pa tung nira ay buaten yang Dios ang mga ana na, ya ray papagsarasaen nang tanan ang maning pa tung san tuug da ilem.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kapurisu, mag̱impisa tung kaldaw ang atii, namagsaranyug da yang mga pamagpakigmaepet ang ti Jesus ipaimatay ra nira.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Purisu, simanyan, ti Jesus indi ra nagpaita-ita duun tung Judea, ang indi, nagliit da ilem ang nanganing duun tung lansangan ang Efraim ang alenget da ilem duun tung banwang kapas. Duun da nagtinir, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Simanyan, indi ra ilem buay, kaw̱utun da yang pistang nag̱ipagsilibra yamen ang mga Judiong pag̱aningen ang Taklib. Purisu durung mga taung duun mamanliit tung mga kabiw̱init-binitan ang namagpakigluyug-luyug dang namagturungulan duun tung Jerusalem. Ay mamagturumanen da ta mga urdinansang sinambit tung kasulatan ang para simpan dang tanirang mamagsilibra yang pista.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Numanyan, durung sagyap nira tung ni Jesus kung ay ra. Tung pagsaragpun-sagpun nira duun tung pagtuuan ang pinakalusu, maning taa yang keresen nira: “Ta, unu pa tung numyung pagpamalad? Dua-dua ra sigurung magpasakep pa taa tung pista, anu?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ay ya pa ag̱ari, namagkalalangan da yang mga paring atiang arabubwat may yang mga Pariseo ang kung tinu pay masiplat ang ay ra ti Jesus, dapat ang mag̱ugtul tung nira ug̱ud mapadeep nira.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.