1 Coríntios 12
Mandara Bible (TBF_MAN) vs NAA
1 Io, bu kasiung, o kap lalaron va nga ta vodon sasavoir ngan bu tienebeir simi moromoruo.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nga telekiran sien nga ta kap ngas nga vodovodon tuktuk se Karisito, bu tioronga gi nga muonge nga nia veis bebeir rakot sibu patspats ngong.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Io, o oeng senga, a kap ka mene ese ta vous ngan mi Morumoruan e Raban ta oit nia oeng subiran e Iesu, ma kap ka mene ta oit nia pevien, “e Iesu eie mi Nguts,” sien va mi Moromoruo Tamat ta kap mon sien.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Bu suada tienebeir gi mon, eiekesen gi kuvu simi Moromoruo kes mo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bu suada tsientsang nia kuil gi mon, eiekesen giet tsatsang simi Nguts kes mo.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bu suada rosar nia tsatsang gi mon, eiekesen mi Raban kes mo a tsana gie kokouk si kegiet sar tino kokouk.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Mi tsinatsangan mi Moromoruo Tamat a tsorubeit vasvas si kegiet sar tino keskes nia kulie giet kokouk.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Mi Moromoruo Tamat a terie simi mei mi nama ian ta vous ngan mi banga vienviendon, ma simi mei mene, ine mi Moromoruo Tamat a terie mi nama ian ta vous ngan mi teletelekirei.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ma ine mi Moromoruo Tamat a terie mi vodovodon tuktuk simi mei, ma simi mei mene, ine mi Moromoruo Tamat kes mo a terie mi tienebeir ni vatoa bu tamat mienarouk,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 ma simi mei mene, mi tienebeir nia vabatie bu kepineits ni vovokudier, ma simi mei mene, mi tienebeir ni vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie simi aron, ma simi mei mene, mi tienebeir nia kielala bu suada moromoruo, ma simi mei mene, mi tienebeir nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, ma simi mei mene, mi tienebeir nia vue ine bu nama.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ine bu tsientsang kokouk mi Moromoruo kes mo a tsana, ma a terie gie sibu mei keskes vemusurie ken lalaron.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Bu karton mi kuirkuir a palan eiekesen gi vabatie mi kuirkuir kes mo. Io, e Karisito a malan buer mo. Misasien mi kuirkuir a kes mo, a suvuon palan bu karton, ma misasien ta palan bu karton mi kuirkuir, egie kokouk gi vabatie mo mi kuirkuir kes. Io, e Karisito a malan buer mo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Egiet kokouk giet por sinusuruiv simi Moromoruo Tamat kes nge tsorubeit mi kuirkuir kes. Misasien va egiet bu Iuda o, bu Kibang, o, bu petspets o, kap va bu petspets, giet te suvuon mi Moromoruo kes.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Io, mi kuirkuir a kap suvuon mi karton kes mo, eiekesen a suvuon palan bu karton.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Sien va mi kaek a pevien, “A kap va eou mi riem. Arie mi vunan, a kap va eou mi karton mi kuirkuir,” eiekesen ine a kap vasangan va mi kaek kap va eie mi karton mi kuirkuir.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Sien va mi taterieng a pevien, “A kap va eou mi katsomat. Arie mi vunan, a kap va eou mi karton mi kuirkuir,” eiekesen ine a kap vasangan va mi taterieng kap va eie mi karton mi kuirkuir.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Sien va mi kuirkuir kokouk eie mi katsomat, vasa ta rorong ven? Ma sien va mi kuirkuir kokouk eie mi taterieng, vasa ta tsik sien ven?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eiekesen e Raban a nga vasom kakuon bu karton, bu korot keskes simi kuirkuir a vemusurie mo ken lalaron.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Sien va bu korot kokouk gi me tsorubeit mi suada korot kes mo, mi kuirkuir ta tsorubeit misa?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Io, a palan bu korot eiekesen mi kuirkuir a kes mo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mi katsomat a kap oit nia oeng simi riem, “O kap pinat surie no!” o, mi kov a kap oit nia oeng simi kaek, “O kap pinat surie no!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Si man tuktuk, bu korot ian gi ta kap suvu ngeisngeis, egie buer gi suvu tsientsang.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ma bu korot ian giet ta vodon va gi mat sasavoir, giet vosonie gie ngan mi kepineits ta mata tietienengei, ma bu korot ian ta kap mat kalei, giet vosonie gie ngan mi kepineits ta matmatot,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 eiekesen bu korot mat kalei gi kap pinat surie ka banga nennei. Eiekesen e Raban a nga vosom kakuon bu korot kokouk ma bu korot ian gi ta pinat, a nga vara mata tietienengei nge gie,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 terengien va ta kap mang ka vinekopot i kotubuon mi kuirkuir, eiekesen bu karton gi ta mang ve nenei nge gie keskes.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ma sien va ka korot ta rongmetsikien mi vinavasor, bu karton kokouk gi ta rongmetsikien mi vinavasor meie, ma sien va ka korot ta suvuon mi minangarei, bu karton kokouk gi ta resmatan.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Io, enga kokouk enga mi kurikurien e Karisito, ma enga keskes enga bu karton.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ma i aron mi vona rengeir, e Raban a nga voturie kavo mei ni tsatsang segie. Vourvour, bu aposol, a luongan bu propet, a tourngan bu vavvasengei, ma samo mi kulou ni tsana bu kepineits ni vovokudier, ma mi kulou nia vatoa bu mienarouk, ma mi kulou nia kulie bu mei mene, ma mi kulou nia muongan mi tsientsang, ma mi kulou nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Vasa, enga kokouk bu aposol? Vasa, enga kokouk bu propet? Vasa, enga kokouk bu vavvasengei? Ma vasa, enga kokouk bu ka nia tsana bu kepineits ni vovokudier?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Vasa, enga kokouk nga suvuon mi tienebeir nia vatoa bu mienarouk? Vasa, enga kokouk nga suvuon mi tienebeir nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits? Vasa, enga kokouk nga suvuon mi tienebeir nia vue ine bu nama?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Eiekesen nga ta ngas vingir surie mi banga tienebeir ian ta potokivout. Ma, ine, o ta vasangan senga mi rosaran mi tino mene ian ta tsiroup.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.