1 Coríntios 12

Mandara Bible (TBF_MAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, bu kasiung, o kap lalaron va nga ta vodon sasavoir ngan bu tienebeir simi moromoruo.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Nga telekiran sien nga ta kap ngas nga vodovodon tuktuk se Karisito, bu tioronga gi nga muonge nga nia veis bebeir rakot sibu patspats ngong.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Io, o oeng senga, a kap ka mene ese ta vous ngan mi Morumoruan e Raban ta oit nia oeng subiran e Iesu, ma kap ka mene ta oit nia pevien, “e Iesu eie mi Nguts,” sien va mi Moromoruo Tamat ta kap mon sien.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Bu suada tienebeir gi mon, eiekesen gi kuvu simi Moromoruo kes mo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bu suada tsientsang nia kuil gi mon, eiekesen giet tsatsang simi Nguts kes mo.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bu suada rosar nia tsatsang gi mon, eiekesen mi Raban kes mo a tsana gie kokouk si kegiet sar tino kokouk.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Mi tsinatsangan mi Moromoruo Tamat a tsorubeit vasvas si kegiet sar tino keskes nia kulie giet kokouk.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Mi Moromoruo Tamat a terie simi mei mi nama ian ta vous ngan mi banga vienviendon, ma simi mei mene, ine mi Moromoruo Tamat a terie mi nama ian ta vous ngan mi teletelekirei.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ma ine mi Moromoruo Tamat a terie mi vodovodon tuktuk simi mei, ma simi mei mene, ine mi Moromoruo Tamat kes mo a terie mi tienebeir ni vatoa bu tamat mienarouk,
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 ma simi mei mene, mi tienebeir nia vabatie bu kepineits ni vovokudier, ma simi mei mene, mi tienebeir ni vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie simi aron, ma simi mei mene, mi tienebeir nia kielala bu suada moromoruo, ma simi mei mene, mi tienebeir nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, ma simi mei mene, mi tienebeir nia vue ine bu nama.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ine bu tsientsang kokouk mi Moromoruo kes mo a tsana, ma a terie gie sibu mei keskes vemusurie ken lalaron.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Bu karton mi kuirkuir a palan eiekesen gi vabatie mi kuirkuir kes mo. Io, e Karisito a malan buer mo. Misasien mi kuirkuir a kes mo, a suvuon palan bu karton, ma misasien ta palan bu karton mi kuirkuir, egie kokouk gi vabatie mo mi kuirkuir kes. Io, e Karisito a malan buer mo.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Egiet kokouk giet por sinusuruiv simi Moromoruo Tamat kes nge tsorubeit mi kuirkuir kes. Misasien va egiet bu Iuda o, bu Kibang, o, bu petspets o, kap va bu petspets, giet te suvuon mi Moromoruo kes.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Io, mi kuirkuir a kap suvuon mi karton kes mo, eiekesen a suvuon palan bu karton.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Sien va mi kaek a pevien, “A kap va eou mi riem. Arie mi vunan, a kap va eou mi karton mi kuirkuir,” eiekesen ine a kap vasangan va mi kaek kap va eie mi karton mi kuirkuir.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Sien va mi taterieng a pevien, “A kap va eou mi katsomat. Arie mi vunan, a kap va eou mi karton mi kuirkuir,” eiekesen ine a kap vasangan va mi taterieng kap va eie mi karton mi kuirkuir.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Sien va mi kuirkuir kokouk eie mi katsomat, vasa ta rorong ven? Ma sien va mi kuirkuir kokouk eie mi taterieng, vasa ta tsik sien ven?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eiekesen e Raban a nga vasom kakuon bu karton, bu korot keskes simi kuirkuir a vemusurie mo ken lalaron.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Sien va bu korot kokouk gi me tsorubeit mi suada korot kes mo, mi kuirkuir ta tsorubeit misa?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Io, a palan bu korot eiekesen mi kuirkuir a kes mo.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Mi katsomat a kap oit nia oeng simi riem, “O kap pinat surie no!” o, mi kov a kap oit nia oeng simi kaek, “O kap pinat surie no!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Si man tuktuk, bu korot ian gi ta kap suvu ngeisngeis, egie buer gi suvu tsientsang.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ma bu korot ian giet ta vodon va gi mat sasavoir, giet vosonie gie ngan mi kepineits ta mata tietienengei, ma bu korot ian ta kap mat kalei, giet vosonie gie ngan mi kepineits ta matmatot,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 eiekesen bu korot mat kalei gi kap pinat surie ka banga nennei. Eiekesen e Raban a nga vosom kakuon bu korot kokouk ma bu korot ian gi ta pinat, a nga vara mata tietienengei nge gie,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 terengien va ta kap mang ka vinekopot i kotubuon mi kuirkuir, eiekesen bu karton gi ta mang ve nenei nge gie keskes.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ma sien va ka korot ta rongmetsikien mi vinavasor, bu karton kokouk gi ta rongmetsikien mi vinavasor meie, ma sien va ka korot ta suvuon mi minangarei, bu karton kokouk gi ta resmatan.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Io, enga kokouk enga mi kurikurien e Karisito, ma enga keskes enga bu karton.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ma i aron mi vona rengeir, e Raban a nga voturie kavo mei ni tsatsang segie. Vourvour, bu aposol, a luongan bu propet, a tourngan bu vavvasengei, ma samo mi kulou ni tsana bu kepineits ni vovokudier, ma mi kulou nia vatoa bu mienarouk, ma mi kulou nia kulie bu mei mene, ma mi kulou nia muongan mi tsientsang, ma mi kulou nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Vasa, enga kokouk bu aposol? Vasa, enga kokouk bu propet? Vasa, enga kokouk bu vavvasengei? Ma vasa, enga kokouk bu ka nia tsana bu kepineits ni vovokudier?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Vasa, enga kokouk nga suvuon mi tienebeir nia vatoa bu mienarouk? Vasa, enga kokouk nga suvuon mi tienebeir nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits? Vasa, enga kokouk nga suvuon mi tienebeir nia vue ine bu nama?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Eiekesen nga ta ngas vingir surie mi banga tienebeir ian ta potokivout. Ma, ine, o ta vasangan senga mi rosaran mi tino mene ian ta tsiroup.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.