Tiago 3

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu kasiung, kian va nga ta sunuir va palan senga gi ta tsorubeit bu vavvasengei. Simi vunan nga te telekiran va egiet bu vavvasengei giet ta so tuir simi vinuor ian ta ngeisngeis beitsak rio mi vinuor bu mei ka ie va gi ta suvuon.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Io, egiet kokouk giet ko kor simi bienebeir sibu rosar palan. Sien va ka mei a kap bebeir simi namanien, ken tino a te pitak ma buer ta oit nia vuor vakalaie mi kurikurien kokouk.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Nga vodonomie mi sinavei nia vasore mi oos. Sien va giet ta lalaron va mi oos ta rorong segiet, giet ta terie ka poko aen i ngutsuon. Ma giet ta oit nia tsana mi oos va ta rakot ivie giet ta lalaron.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Nga vodonomie buer mi mon. Misasien ta leong, ma mi mour ngeisngeis ta vururan, mi voes lili mo ta vurisan mi mon nge soer rakot simi korot mi gonggou ta lalaron.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Malan mo, mi karaem buer a lili simi kurikurigiet, ma eie a ko vakokoit vakam ngan bu kepineits leong.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Mi karaem a malan mi leing. Eie mi karton mi kuirkuir, a vous ngan bu tsaka sinavei. Ma a tsang vatsakatie mi kuirkuir kokouk nge vara ngang ngan mi vienesien mi tino kokouk. Ma eie kesen ta ngang ngan mi leing kuvu simi leing leong ian ta kap ko mesei.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Mi kulou gi oit nia varatsangie gie bu suasuada vinavinar tso, bu ma, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, o, bu ie. Io, bu vinavinar gi te rats.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Eiekesen a kap ka mei a oit nia varatsangie mi karaem. Eie mi tsaka kepineits ian ta kap ko maes, ma a vous ngan mi bo ian ta vabatie mi miensei.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ngan ine mi karaem, giet puongan magiet Nguts ma mi Tam, ma buer giet subiran ngan bu mei ese e Raban ta nga tsana bu sinavigie va ta tsorubeit malan mi sinavien.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mi namani tietienengei ma sinubirei, guor rovotsour simi nguts kes. Bu kasiung, kian va ta malan ian.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Vasa, mi da ta damits ma mi da ta bo, guor oit nia kelivueit rovotsour si ka mat kes?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Bu kasiung, vasa, mi ta a oit nia vua ngan ka vuavua bereu, ma mi kapiek a oit nia vuangan ka vuavua ta? A kap. Ka matada tsak buer a kap oit nia vabatie mi da ta damits.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Sien va nga sievei nge katsep surie mi rosaran e Raban, nga ta ngas vara tuktuk ngan ine mi suada sinavei ngan kenga banga tino ma kenga banga tsientsang menemenen ian ta kuvu simi banga vienviendon.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Eiekesen sien va mi sinavei nia aor tsakan mi mei mene ma mi sinavei nia ngaguo guor ta mon sibu aronga, kian va nga ta pouts vakam nge vamoie mi tuktuk.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ine bu suada vienviendon, a kap kovuni die i kur simi rangit, eiekesen a kovuni ine simi kaber, a kap kovuni simi morumoruan e Raban, eiekesen a kovuni sibu tsaka moromoruo.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ivie mi sinavei nia aor tsakan mi mei mene ma mi sinavei nia ngaguo ta mon en, mi sinavei nia leiltsei ma bu suasuada tsaka sinavei ta mon en buer.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Eiekesen mi banga vienviendon ian ta kuvu die i kur simi rangit, vourvour, a ko vabatie mi sinavei melemelen. Ma buer a ko vabatie mi molu, mi sinavei menemenen, ma mi sinavei nia baser palapalan. Ma a ko vovovsuo giet ngan mi aor molous ma bu banga vuovuan. Ma a kap ko viertan mi kulou, ma a ko tuktuk.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Mi mei ese ta ko vabatie mi ni vedeng, ta tsuorkie bu pi ei ngan mi molu, ma ta suvuon mi vuovuo, arie mi sinavei duis i matan e Raban.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.