Tiago 3

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bu kasiung, kian va nga ta sunuir va palan senga gi ta tsorubeit bu vavvasengei. Simi vunan nga te telekiran va egiet bu vavvasengei giet ta so tuir simi vinuor ian ta ngeisngeis beitsak rio mi vinuor bu mei ka ie va gi ta suvuon.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Io, egiet kokouk giet ko kor simi bienebeir sibu rosar palan. Sien va ka mei a kap bebeir simi namanien, ken tino a te pitak ma buer ta oit nia vuor vakalaie mi kurikurien kokouk.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Nga vodonomie mi sinavei nia vasore mi oos. Sien va giet ta lalaron va mi oos ta rorong segiet, giet ta terie ka poko aen i ngutsuon. Ma giet ta oit nia tsana mi oos va ta rakot ivie giet ta lalaron.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Nga vodonomie buer mi mon. Misasien ta leong, ma mi mour ngeisngeis ta vururan, mi voes lili mo ta vurisan mi mon nge soer rakot simi korot mi gonggou ta lalaron.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Malan mo, mi karaem buer a lili simi kurikurigiet, ma eie a ko vakokoit vakam ngan bu kepineits leong.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Mi karaem a malan mi leing. Eie mi karton mi kuirkuir, a vous ngan bu tsaka sinavei. Ma a tsang vatsakatie mi kuirkuir kokouk nge vara ngang ngan mi vienesien mi tino kokouk. Ma eie kesen ta ngang ngan mi leing kuvu simi leing leong ian ta kap ko mesei.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Mi kulou gi oit nia varatsangie gie bu suasuada vinavinar tso, bu ma, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, o, bu ie. Io, bu vinavinar gi te rats.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Eiekesen a kap ka mei a oit nia varatsangie mi karaem. Eie mi tsaka kepineits ian ta kap ko maes, ma a vous ngan mi bo ian ta vabatie mi miensei.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ngan ine mi karaem, giet puongan magiet Nguts ma mi Tam, ma buer giet subiran ngan bu mei ese e Raban ta nga tsana bu sinavigie va ta tsorubeit malan mi sinavien.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mi namani tietienengei ma sinubirei, guor rovotsour simi nguts kes. Bu kasiung, kian va ta malan ian.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Vasa, mi da ta damits ma mi da ta bo, guor oit nia kelivueit rovotsour si ka mat kes?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Bu kasiung, vasa, mi ta a oit nia vua ngan ka vuavua bereu, ma mi kapiek a oit nia vuangan ka vuavua ta? A kap. Ka matada tsak buer a kap oit nia vabatie mi da ta damits.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Sien va nga sievei nge katsep surie mi rosaran e Raban, nga ta ngas vara tuktuk ngan ine mi suada sinavei ngan kenga banga tino ma kenga banga tsientsang menemenen ian ta kuvu simi banga vienviendon.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Eiekesen sien va mi sinavei nia aor tsakan mi mei mene ma mi sinavei nia ngaguo guor ta mon sibu aronga, kian va nga ta pouts vakam nge vamoie mi tuktuk.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ine bu suada vienviendon, a kap kovuni die i kur simi rangit, eiekesen a kovuni ine simi kaber, a kap kovuni simi morumoruan e Raban, eiekesen a kovuni sibu tsaka moromoruo.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Ivie mi sinavei nia aor tsakan mi mei mene ma mi sinavei nia ngaguo ta mon en, mi sinavei nia leiltsei ma bu suasuada tsaka sinavei ta mon en buer.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Eiekesen mi banga vienviendon ian ta kuvu die i kur simi rangit, vourvour, a ko vabatie mi sinavei melemelen. Ma buer a ko vabatie mi molu, mi sinavei menemenen, ma mi sinavei nia baser palapalan. Ma a ko vovovsuo giet ngan mi aor molous ma bu banga vuovuan. Ma a kap ko viertan mi kulou, ma a ko tuktuk.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Mi mei ese ta ko vabatie mi ni vedeng, ta tsuorkie bu pi ei ngan mi molu, ma ta suvuon mi vuovuo, arie mi sinavei duis i matan e Raban.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.