Tiago 3
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 Bu kasiung, kian va nga ta sunuir va palan senga gi ta tsorubeit bu vavvasengei. Simi vunan nga te telekiran va egiet bu vavvasengei giet ta so tuir simi vinuor ian ta ngeisngeis beitsak rio mi vinuor bu mei ka ie va gi ta suvuon.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Io, egiet kokouk giet ko kor simi bienebeir sibu rosar palan. Sien va ka mei a kap bebeir simi namanien, ken tino a te pitak ma buer ta oit nia vuor vakalaie mi kurikurien kokouk.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Nga vodonomie mi sinavei nia vasore mi oos. Sien va giet ta lalaron va mi oos ta rorong segiet, giet ta terie ka poko aen i ngutsuon. Ma giet ta oit nia tsana mi oos va ta rakot ivie giet ta lalaron.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nga vodonomie buer mi mon. Misasien ta leong, ma mi mour ngeisngeis ta vururan, mi voes lili mo ta vurisan mi mon nge soer rakot simi korot mi gonggou ta lalaron.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Malan mo, mi karaem buer a lili simi kurikurigiet, ma eie a ko vakokoit vakam ngan bu kepineits leong.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Mi karaem a malan mi leing. Eie mi karton mi kuirkuir, a vous ngan bu tsaka sinavei. Ma a tsang vatsakatie mi kuirkuir kokouk nge vara ngang ngan mi vienesien mi tino kokouk. Ma eie kesen ta ngang ngan mi leing kuvu simi leing leong ian ta kap ko mesei.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Mi kulou gi oit nia varatsangie gie bu suasuada vinavinar tso, bu ma, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, o, bu ie. Io, bu vinavinar gi te rats.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Eiekesen a kap ka mei a oit nia varatsangie mi karaem. Eie mi tsaka kepineits ian ta kap ko maes, ma a vous ngan mi bo ian ta vabatie mi miensei.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ngan ine mi karaem, giet puongan magiet Nguts ma mi Tam, ma buer giet subiran ngan bu mei ese e Raban ta nga tsana bu sinavigie va ta tsorubeit malan mi sinavien.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mi namani tietienengei ma sinubirei, guor rovotsour simi nguts kes. Bu kasiung, kian va ta malan ian.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Vasa, mi da ta damits ma mi da ta bo, guor oit nia kelivueit rovotsour si ka mat kes?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Bu kasiung, vasa, mi ta a oit nia vua ngan ka vuavua bereu, ma mi kapiek a oit nia vuangan ka vuavua ta? A kap. Ka matada tsak buer a kap oit nia vabatie mi da ta damits.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Sien va nga sievei nge katsep surie mi rosaran e Raban, nga ta ngas vara tuktuk ngan ine mi suada sinavei ngan kenga banga tino ma kenga banga tsientsang menemenen ian ta kuvu simi banga vienviendon.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Eiekesen sien va mi sinavei nia aor tsakan mi mei mene ma mi sinavei nia ngaguo guor ta mon sibu aronga, kian va nga ta pouts vakam nge vamoie mi tuktuk.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ine bu suada vienviendon, a kap kovuni die i kur simi rangit, eiekesen a kovuni ine simi kaber, a kap kovuni simi morumoruan e Raban, eiekesen a kovuni sibu tsaka moromoruo.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ivie mi sinavei nia aor tsakan mi mei mene ma mi sinavei nia ngaguo ta mon en, mi sinavei nia leiltsei ma bu suasuada tsaka sinavei ta mon en buer.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Eiekesen mi banga vienviendon ian ta kuvu die i kur simi rangit, vourvour, a ko vabatie mi sinavei melemelen. Ma buer a ko vabatie mi molu, mi sinavei menemenen, ma mi sinavei nia baser palapalan. Ma a ko vovovsuo giet ngan mi aor molous ma bu banga vuovuan. Ma a kap ko viertan mi kulou, ma a ko tuktuk.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Mi mei ese ta ko vabatie mi ni vedeng, ta tsuorkie bu pi ei ngan mi molu, ma ta suvuon mi vuovuo, arie mi sinavei duis i matan e Raban.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.