Romanos 7

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bu kasiung, nga te telekire vititirie surie mi vinuor va mi vinuor a oit nia vuortie mi kulou sien gi ta ngas to.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 O ta pua malan ine, mi vevien rei eie a mon i pakien ken labeit vemusurie mi vinuor simi mienagos ni rei, eiekesen, sien va ken labeit a maet, eie a te ketseketseng simi vinuor simi mienagos ni rei.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Io, sien va ken labeit a ngas to ma eie a te buer reie ka ka mene, ine mi vevien a tsana mi sinavei ni rei puer, eiekesen sien va ken labeit a te maet, ine mi vevien a te ketseketseng simi vinuor simi mienagos ni rei, ma sien va a te buer reie ka ka mene, eie a kap tsana mi sinavei ni rei puer.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Io, bu kasiung, enga buer nga te nga maet simi vinuor simi vunan enga bu karton mi kurikurien e Karisito. Ma enga seie ese ian ta nga to muerengei simi miensei. Surie ine, nga oit nia vabatie mi banga sinavinga rakot se Raban.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Sien giet ta nga tino vemusurie mi lalaron simi pirpir, mi Vinuor a nga tsuok voturie bu tsaka lalaron. Ma ian bu tsaka lalaron, gi nga tsatsang sibu karton mi kurikurigiet nia vabatie mi vuovuo ian va ta teie terie mi miensei.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Eiekesen ine, giet te ketseketseng simi Vinuor simi vunan giet te nga maet sorvekenan bu kepineits ian ta nga ko visie giet. Ma giet te oit nia tsatsang vemusurie mi rosaran vour mi Moromoruo, ma a kap va mi rosaran kebeir mi vinavataor simi Vinuor.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ma vasa giet ta oit nia pevien? Mi vinuor eie mi sinavei tsokor? A kap rovoriu! A tuktuk, sien va a kap ka vinuor, va o kap nga oit nia telekiran mi sinavei tsokor. O kap nga oit nia telekiran va misa mi sinavei nia aroie sien va mi vinuor a kap nga pevien, “Kian va e ta aroie.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Eiekesen mi sinavei tsokor a nga tsatsang i aron ine mi vuna vinuor nge vakinebatie bu suasuada sinavei nia aroie i aroung. Sien va kap ka vinuor, mi sinavei tsokor a te mesei.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Sien o ta kap ngas nga telekiran mi Vinuor, o nga to. Eiekesen sien mi vuna vinuor ta nga beit, mi sinavei tsokor a nga to ma o te nga maet.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 O nga vodon va mi vuna vinuor ta me terie mi tino, eiekesen a si nga me terie mi miensei seou.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Mi sinavei tsokor a nga me tsatsang ka i aron mi vuna vinuor nge bitie iou ma ngan mi vuna vinuor a nga kenvamate iou.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Io, mi Vinuor a tamat, ma mi vuna vinuor a tamat ma a duis nge kalei.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Vasa, ian mi kepineits ta kalei a vabatie mi miensei seou? A kap rovoriu! Eiekesen mi sinavei tsokor a tsatsang ka i aron mi sana ta kalei nge vabatie mi miensei seou, terengien va mi sinavei tsokor ta mang tsorubeit vasvas va eie ngas mi sinavei tsokor. Io, mi tsinatsangan mi vuna vinuor a te me vasange vuruvan vasa a tsokor ven ine mi sinavei tsokor.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Giet telekiran va mi vinuor eie mi kepineits a moromoruo, eiekesen eou mi ka simi pirpir ma o tsorubeit petspets simi sinavei tsokor.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 O kap katsep simi sa va o ko tsana. Misa o ta lalaro tsana o kap tsana eiekesen o si tsana misa o ta mugumitsan.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Sien va o ta tsana misa o ta kap lalaro tsana, a vasangan va o aor kes ngan mi vinuor va eie a kalei.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Io, ine, a kap va eou o tsana ine, eiekesen mi sinavei tsokor mo ian ta mon i aroung.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 O telekiran va kap ka banga kepineits a mon ine si kong tino simi pirpir. Kong lalaron nia tsana mi kienelei, eiekesen o kap oit nia tsang vaotie.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Mi sana ta kalei o ta lalaron nia tsana, o kap tsana, eiekesen o si tsana mi sana ta tsokor ian o ta kap lalaron nia tsana.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ma sien va o tsana misa o ta kap lalaron nia tsana, a kap va eou o tsana ine, eiekesen mi sinavei tsokor ian ta mon i aroung.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Io, o me vorotan va mi rosaran mi tino a malan ine. O lalaro tsana mi banga sinavei eiekesen mi tsaka sinavei a mon meie iou.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Simi aroung, o ko resen ken vinuor e Raban.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Eiekesen o pare mi vinuor mene a tsatsang i kotubuon bu karton mi kurikuriung. Ine mi vinuor a veveken meie mi vinuor ian mi vinavinadodoung ta aor kes ngan. Ma a tsana iou va mi ka tsatsang vinatoreis simi vinuor simi sinavei tsokor ta mon sibu kartoung.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 O lavei! Eou mi masitinoiv. Ese ta so vatoa eou ine simi kuirkuir ian va ta mesei?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 O vuot kalei se Raban surie e Iesu Karisito magiet Nguts!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.