Romanos 7

Mi Namani Tino (TBF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bu kasiung, nga te telekire vititirie surie mi vinuor va mi vinuor a oit nia vuortie mi kulou sien gi ta ngas to.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 O ta pua malan ine, mi vevien rei eie a mon i pakien ken labeit vemusurie mi vinuor simi mienagos ni rei, eiekesen, sien va ken labeit a maet, eie a te ketseketseng simi vinuor simi mienagos ni rei.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Io, sien va ken labeit a ngas to ma eie a te buer reie ka ka mene, ine mi vevien a tsana mi sinavei ni rei puer, eiekesen sien va ken labeit a te maet, ine mi vevien a te ketseketseng simi vinuor simi mienagos ni rei, ma sien va a te buer reie ka ka mene, eie a kap tsana mi sinavei ni rei puer.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Io, bu kasiung, enga buer nga te nga maet simi vinuor simi vunan enga bu karton mi kurikurien e Karisito. Ma enga seie ese ian ta nga to muerengei simi miensei. Surie ine, nga oit nia vabatie mi banga sinavinga rakot se Raban.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Sien giet ta nga tino vemusurie mi lalaron simi pirpir, mi Vinuor a nga tsuok voturie bu tsaka lalaron. Ma ian bu tsaka lalaron, gi nga tsatsang sibu karton mi kurikurigiet nia vabatie mi vuovuo ian va ta teie terie mi miensei.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Eiekesen ine, giet te ketseketseng simi Vinuor simi vunan giet te nga maet sorvekenan bu kepineits ian ta nga ko visie giet. Ma giet te oit nia tsatsang vemusurie mi rosaran vour mi Moromoruo, ma a kap va mi rosaran kebeir mi vinavataor simi Vinuor.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ma vasa giet ta oit nia pevien? Mi vinuor eie mi sinavei tsokor? A kap rovoriu! A tuktuk, sien va a kap ka vinuor, va o kap nga oit nia telekiran mi sinavei tsokor. O kap nga oit nia telekiran va misa mi sinavei nia aroie sien va mi vinuor a kap nga pevien, “Kian va e ta aroie.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Eiekesen mi sinavei tsokor a nga tsatsang i aron ine mi vuna vinuor nge vakinebatie bu suasuada sinavei nia aroie i aroung. Sien va kap ka vinuor, mi sinavei tsokor a te mesei.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Sien o ta kap ngas nga telekiran mi Vinuor, o nga to. Eiekesen sien mi vuna vinuor ta nga beit, mi sinavei tsokor a nga to ma o te nga maet.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 O nga vodon va mi vuna vinuor ta me terie mi tino, eiekesen a si nga me terie mi miensei seou.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Mi sinavei tsokor a nga me tsatsang ka i aron mi vuna vinuor nge bitie iou ma ngan mi vuna vinuor a nga kenvamate iou.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Io, mi Vinuor a tamat, ma mi vuna vinuor a tamat ma a duis nge kalei.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Vasa, ian mi kepineits ta kalei a vabatie mi miensei seou? A kap rovoriu! Eiekesen mi sinavei tsokor a tsatsang ka i aron mi sana ta kalei nge vabatie mi miensei seou, terengien va mi sinavei tsokor ta mang tsorubeit vasvas va eie ngas mi sinavei tsokor. Io, mi tsinatsangan mi vuna vinuor a te me vasange vuruvan vasa a tsokor ven ine mi sinavei tsokor.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Giet telekiran va mi vinuor eie mi kepineits a moromoruo, eiekesen eou mi ka simi pirpir ma o tsorubeit petspets simi sinavei tsokor.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 O kap katsep simi sa va o ko tsana. Misa o ta lalaro tsana o kap tsana eiekesen o si tsana misa o ta mugumitsan.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Sien va o ta tsana misa o ta kap lalaro tsana, a vasangan va o aor kes ngan mi vinuor va eie a kalei.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Io, ine, a kap va eou o tsana ine, eiekesen mi sinavei tsokor mo ian ta mon i aroung.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 O telekiran va kap ka banga kepineits a mon ine si kong tino simi pirpir. Kong lalaron nia tsana mi kienelei, eiekesen o kap oit nia tsang vaotie.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Mi sana ta kalei o ta lalaron nia tsana, o kap tsana, eiekesen o si tsana mi sana ta tsokor ian o ta kap lalaron nia tsana.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ma sien va o tsana misa o ta kap lalaron nia tsana, a kap va eou o tsana ine, eiekesen mi sinavei tsokor ian ta mon i aroung.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Io, o me vorotan va mi rosaran mi tino a malan ine. O lalaro tsana mi banga sinavei eiekesen mi tsaka sinavei a mon meie iou.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Simi aroung, o ko resen ken vinuor e Raban.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Eiekesen o pare mi vinuor mene a tsatsang i kotubuon bu karton mi kurikuriung. Ine mi vinuor a veveken meie mi vinuor ian mi vinavinadodoung ta aor kes ngan. Ma a tsana iou va mi ka tsatsang vinatoreis simi vinuor simi sinavei tsokor ta mon sibu kartoung.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O lavei! Eou mi masitinoiv. Ese ta so vatoa eou ine simi kuirkuir ian va ta mesei?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 O vuot kalei se Raban surie e Iesu Karisito magiet Nguts!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.