Hebreus 11

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, mi sinavei nia vodovodon tuktuk arie mi sinavei nia telekiran tuktuk va giet ta so suvuon misa giet ta vodon rorrois surie, ma arie mi sinavei nia telekiran tuktuk va misa giet ta kap pare ta tsorubeit tuktuk.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Surie ine mi vodovodon tuktuk, mi kulou muomuo gi nga suvuon mi namani tietienengei kuvu se Raban.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ngan mi vodovodon tuktuk, giet telekiran va mi mangmagoso enaenamon a nga tsorubeit surie ken nama e Raban, io, misa giet ta pare, a nga tsang vabatie ngan misa giet ta kap oit nia pare.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Abel a nga terie mi banga tienebeir ni varam se Raban ian ta kalei rio se Kain. E Raban a nga vakokoit tienengan ken tienebeir e Abel ma a nga vuotongie ngan e Abel va eie mi ka duis surie ken vodovodon tuktuk. Ma ngan mi vodovodon tuktuk, e Abel a ngas vokokotie ine, misasien tate nga maet.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Surie ken vodovodon tuktuk e Enok e Raban a nga kir kien ngan i kur va ta kap mang nga rongmetsikien mi miensei. Gi kap nga vorotan mi piripirien simi vunan e Raban a te nga kerie. I muan ken kinakir, e Raban a nga ko resmatan ken tino.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Sien va ka mei a kap suvuon mi vodovodon tuktuk, ta mavev seie nia varese e Raban, simi vunan eie ese ta nemei se Raban ta ngas vodovodon tuktuk va Eie a tino ma va Eie ta so teir voirvoir segie ese gi ta vengeis nia nesie.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Noa a nga rongomie mi namani peperengei kuvu se Raban surie bu kepineits ta kap ngas nga pare. Ngan mi minangarei, a nga tsana mi mon leong nia vatoa ken tietie. Io, ngan ine ken tsientsang, e Noa a nga teie terie mi sinubirei i popon mi mangmagoso enaenamon ma a nga tsorubeit mi ka duis i matan e Raban vemusurie mi vodovodon tuktuk.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Abaraam a nga rong vemusurie ken nama e Raban sien ta nga kukuo nia rakot simi enamon ian va ta ba nga suvuon, ma a nga tor nge veis, misasien a kap nga telekiran ivie va ta nga rakot en.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ngan mi vodovodon tuktuk, a nga mon kibang ine simi enamon e Raban ta nga kubutsie nia terie sien. A nga monongie mi vonuo sel, ma e Isak ma e Iakop buer guor nga mon ven. Gituo nga suvuon mi kinubuits kes.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 E Abaraam a nga tsana ine simi vunan a nga rosie mi taon ian e Raban ta nga potsie nge voturie, meie ngan man mogomogos ian ta mon rovoriu.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Abaraam, misasien ken sar avareit a te nga komois rovoriu, ma e Sara, misasien a kap nga oit te nia tsang madar, e Abaraam a nga oit nia tsorubeit mi tam, simi vunan a nga vodovodon tuktuk va e Raban eie mi mei a ko tuktuk si ken sar kinubuits.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Io, e Abaraam, a nga malan mi mei ta maet ma a kap nga oit nia vabatie ka madar. Eiekesen bu tubuon gi nga beit palan malan bu kaemkaem die i kur simi rangit, ma bu pide koen ian a kap oit nia aes ruobatan.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Egie ine mi kulou kokouk gi ngas nga to ngan mi vodovodon tuktuk sien gi ta nga maet. Gi kap nga suvuon bu kepineits e Raban ta nga kubutsie. Eiekesen gi nga deng barabaramatan ngan mi nires i pek ngas te. Ma gi nga vakokoit vasangan va gi nga mon mala kibang ma vasier i popon ine mi kaber.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Egie ese gi ta vakokoit malan ine, a vasangan va gi vor ve nesienesie kegi ka enamon kesegie.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Sien va gi nga vor ve vodovodonomie mi enamon gi ta nga sorvekenan, va gi nga sievan ka rosar nia muerengei.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Eiekesen gi nga lalaron ka banga enamon ian ta malan mi enamon se Raban. Io, e Raban a kap mangmangarien va gi ta vuotongie va eie magi Raban, ma a te nga rorois ngan mi taon va segie.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Abaraam a nga terie e Isak malan va mi tienebeir ni varam, sien e Raban ta nga konon. E Abaraam eie mi mei ta nga suvuon bu kinubuits, eiekesen a nga rorois nia terie e natuon kes mo malan va mi tienebeir ni varam,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 misasien e Raban ta nga oeng sien, “Ngan e Isak, bu tubu gi ta beit.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 E Abaraam a nga vodon ven va e Raban a oit nia vatoa mi kulou ese gi tate maet. A malan ine ken vienviendon, e Abaraam a nga por muerngan e Isak simi miensei.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Isak a nga vatamase ba natuon, e Iakop ma e Esau nian keguor tino vevemuir.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Iakop, sien tate nga vatvatta mesei, a nga vatamase ba natuon e Iosep ma a nga mogos vevedikeir si ken vaong nge rangarie e Raban.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Iosep, sien ken ra nia maet a te nga vatavatat, a nga vakokoit surie mi kinakir sibu Israel sorvekenan i Isip, ma a nga vakokoit segie surie bu tsirien.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ngan mi vodovodon tuktuk, e taman meie e kinan e Moses guor nga muningan e Moses siba vura tour i murien gi ta nga kava, simi vunan gi nga pare va eie mi natu madar mat dokei ma gi kap nga motovan ken vinuor mi kovakova ka leong.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Moses, sien tate nga to leong, a kap nga lalaron va gi ta nga telekiran va eie e natuon e natuon vevien e Parao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 A nga lalaron va ta nga sorokie mi putu meie ken kulou e Raban, ma a kap nga tino ngan mi nires ta kuvu simi sinavei tsokor ian ta kap mon potaram.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 A nga vodon va mi tino nia suvu vinekikin surie mi Messia arie a kalei beitsak rio bu sinsuv i Isip, simi vunan a nga deng barabaramatan ken voirvoir.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ngan mi vodovodon tuktuk, a nga sorvekenan i Isip ma a kap nga motovan ken aor rarap mi kovakova ka leong. A nga tuir ngeisngeis, simi vunan a nga pare eie ese giet ta kap oit nia pare.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Moses a nga tsana mi Nginu Pasova ma mi sinavei nia tsopurie bu matavanuo ngan mi dar terengien va mi mei ese ta nga keda bu muariem ta kap mang nga keda bu muariem sibu Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ngan mi vodovodon tuktuk, mi kulou gi nga kitipie mi barateis mereik malan va mi kaber puor, ma sien bu Isip gi ta nga konon nia kitipie, gi nga kong.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ngan mi vodovodon tuktuk, bu oiroir i Ieriko gi nga tsereir mutur i murien bu Israel gi ta nga veis viririsie sibu ra mi napaririem potsu luo.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Raap mi vevien tetteririv a kap nga suoeie ka kiden meie gie ese gi ta nga rong tsak se Raban, simi vunan a nga marangatan ba kangi Israel guor ta nga ra dedeng puer.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ma misa ngas buer o ta pengan? O kap suvu keipkepide ra kuar oit nia vakokoit surie e Gidion, e Barak, e Samson, e Iepta, e Davit, ma e Samuel meie bu propet.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ngan mi vodovodon tuktuk, ine mi kulou gi nga tseiptseiprio bu vinevineken meie bu mangmagoso nguts mene. Ma gi nga tsana bu kepineits duis nge suvuon misa e Raban tate nga kubutsie nia terie segie. Ma gi nga vangongo bu ngutsuon bu laion,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ma gi nga pusuvie mi leing leong, ma gi nga evisie mi miensei simi kuor. Ma gi kap nga ngeisngeis eiekesen gi te nga tsorubeit ngeisngeis. Ma gi nga tsorubeit ngeisngeis sibu vinevineken ma gi nga tseiptseiprio mi kulou minakiur sibu enamon mene.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Mi langei gi te nga por muerngan kegi tino bu patsagie simi miensei, ma bu mei mene gi nga suvuon mi vinekikin leong eiekesen gi kap nga sunuir nia tsorubeit ketseketseng, terengien va gi ta mang suvuon mi banga tino mumuerengei.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Bu mene, mi kulou gi nga vavangiets nge beiltsie gie, io, mi kulou gi nga visie gie ngan mi baivinis nge terie gie simi vona vinatoreis.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Gi nga tome gie nge vout, gi nga kitip luo segie, gi nga kenvamate gie ngan mi kuor. Gi nga vavatsekie gie ngan mo bu piripiri sipsip ma meme. Ma gi nga mon sinaortsak. Gi nga vikikinie gie nge tsak nge gie.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ine mi mangmagoso enaenamon a kap nga kalei oit segie. Gi nga veririu sibu korot simi beir ma bu pout. Ma gi nga kokoiv i aron bu rie ma bu mat simi kaber.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ine mi kulou kokouk, gi nga suvuon mi tietienengei surie kegi sar vodovodon tuktuk. Eiekesen kap ka mene segie a nga suvuon misa e Raban tate nga kubutsie,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 simi vunan e Raban a nga vodon mua mi kepineits ta kalei beitsak segiet, terengien va egie meie egiet kokouk giet ta mang tsang vaotie ken vuna vienviendon e Raban.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.