Hebreus 11
Mi Namani Tino (TBF) vs ARC
1 Io, mi sinavei nia vodovodon tuktuk arie mi sinavei nia telekiran tuktuk va giet ta so suvuon misa giet ta vodon rorrois surie, ma arie mi sinavei nia telekiran tuktuk va misa giet ta kap pare ta tsorubeit tuktuk.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Surie ine mi vodovodon tuktuk, mi kulou muomuo gi nga suvuon mi namani tietienengei kuvu se Raban.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ngan mi vodovodon tuktuk, giet telekiran va mi mangmagoso enaenamon a nga tsorubeit surie ken nama e Raban, io, misa giet ta pare, a nga tsang vabatie ngan misa giet ta kap oit nia pare.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Abel a nga terie mi banga tienebeir ni varam se Raban ian ta kalei rio se Kain. E Raban a nga vakokoit tienengan ken tienebeir e Abel ma a nga vuotongie ngan e Abel va eie mi ka duis surie ken vodovodon tuktuk. Ma ngan mi vodovodon tuktuk, e Abel a ngas vokokotie ine, misasien tate nga maet.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Surie ken vodovodon tuktuk e Enok e Raban a nga kir kien ngan i kur va ta kap mang nga rongmetsikien mi miensei. Gi kap nga vorotan mi piripirien simi vunan e Raban a te nga kerie. I muan ken kinakir, e Raban a nga ko resmatan ken tino.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Sien va ka mei a kap suvuon mi vodovodon tuktuk, ta mavev seie nia varese e Raban, simi vunan eie ese ta nemei se Raban ta ngas vodovodon tuktuk va Eie a tino ma va Eie ta so teir voirvoir segie ese gi ta vengeis nia nesie.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Noa a nga rongomie mi namani peperengei kuvu se Raban surie bu kepineits ta kap ngas nga pare. Ngan mi minangarei, a nga tsana mi mon leong nia vatoa ken tietie. Io, ngan ine ken tsientsang, e Noa a nga teie terie mi sinubirei i popon mi mangmagoso enaenamon ma a nga tsorubeit mi ka duis i matan e Raban vemusurie mi vodovodon tuktuk.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Abaraam a nga rong vemusurie ken nama e Raban sien ta nga kukuo nia rakot simi enamon ian va ta ba nga suvuon, ma a nga tor nge veis, misasien a kap nga telekiran ivie va ta nga rakot en.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ngan mi vodovodon tuktuk, a nga mon kibang ine simi enamon e Raban ta nga kubutsie nia terie sien. A nga monongie mi vonuo sel, ma e Isak ma e Iakop buer guor nga mon ven. Gituo nga suvuon mi kinubuits kes.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 E Abaraam a nga tsana ine simi vunan a nga rosie mi taon ian e Raban ta nga potsie nge voturie, meie ngan man mogomogos ian ta mon rovoriu.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Abaraam, misasien ken sar avareit a te nga komois rovoriu, ma e Sara, misasien a kap nga oit te nia tsang madar, e Abaraam a nga oit nia tsorubeit mi tam, simi vunan a nga vodovodon tuktuk va e Raban eie mi mei a ko tuktuk si ken sar kinubuits.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Io, e Abaraam, a nga malan mi mei ta maet ma a kap nga oit nia vabatie ka madar. Eiekesen bu tubuon gi nga beit palan malan bu kaemkaem die i kur simi rangit, ma bu pide koen ian a kap oit nia aes ruobatan.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Egie ine mi kulou kokouk gi ngas nga to ngan mi vodovodon tuktuk sien gi ta nga maet. Gi kap nga suvuon bu kepineits e Raban ta nga kubutsie. Eiekesen gi nga deng barabaramatan ngan mi nires i pek ngas te. Ma gi nga vakokoit vasangan va gi nga mon mala kibang ma vasier i popon ine mi kaber.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Egie ese gi ta vakokoit malan ine, a vasangan va gi vor ve nesienesie kegi ka enamon kesegie.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Sien va gi nga vor ve vodovodonomie mi enamon gi ta nga sorvekenan, va gi nga sievan ka rosar nia muerengei.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Eiekesen gi nga lalaron ka banga enamon ian ta malan mi enamon se Raban. Io, e Raban a kap mangmangarien va gi ta vuotongie va eie magi Raban, ma a te nga rorois ngan mi taon va segie.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Abaraam a nga terie e Isak malan va mi tienebeir ni varam, sien e Raban ta nga konon. E Abaraam eie mi mei ta nga suvuon bu kinubuits, eiekesen a nga rorois nia terie e natuon kes mo malan va mi tienebeir ni varam,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 misasien e Raban ta nga oeng sien, “Ngan e Isak, bu tubu gi ta beit.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 E Abaraam a nga vodon ven va e Raban a oit nia vatoa mi kulou ese gi tate maet. A malan ine ken vienviendon, e Abaraam a nga por muerngan e Isak simi miensei.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Isak a nga vatamase ba natuon, e Iakop ma e Esau nian keguor tino vevemuir.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Iakop, sien tate nga vatvatta mesei, a nga vatamase ba natuon e Iosep ma a nga mogos vevedikeir si ken vaong nge rangarie e Raban.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Iosep, sien ken ra nia maet a te nga vatavatat, a nga vakokoit surie mi kinakir sibu Israel sorvekenan i Isip, ma a nga vakokoit segie surie bu tsirien.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ngan mi vodovodon tuktuk, e taman meie e kinan e Moses guor nga muningan e Moses siba vura tour i murien gi ta nga kava, simi vunan gi nga pare va eie mi natu madar mat dokei ma gi kap nga motovan ken vinuor mi kovakova ka leong.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Moses, sien tate nga to leong, a kap nga lalaron va gi ta nga telekiran va eie e natuon e natuon vevien e Parao.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 A nga lalaron va ta nga sorokie mi putu meie ken kulou e Raban, ma a kap nga tino ngan mi nires ta kuvu simi sinavei tsokor ian ta kap mon potaram.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 A nga vodon va mi tino nia suvu vinekikin surie mi Messia arie a kalei beitsak rio bu sinsuv i Isip, simi vunan a nga deng barabaramatan ken voirvoir.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ngan mi vodovodon tuktuk, a nga sorvekenan i Isip ma a kap nga motovan ken aor rarap mi kovakova ka leong. A nga tuir ngeisngeis, simi vunan a nga pare eie ese giet ta kap oit nia pare.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Moses a nga tsana mi Nginu Pasova ma mi sinavei nia tsopurie bu matavanuo ngan mi dar terengien va mi mei ese ta nga keda bu muariem ta kap mang nga keda bu muariem sibu Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ngan mi vodovodon tuktuk, mi kulou gi nga kitipie mi barateis mereik malan va mi kaber puor, ma sien bu Isip gi ta nga konon nia kitipie, gi nga kong.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ngan mi vodovodon tuktuk, bu oiroir i Ieriko gi nga tsereir mutur i murien bu Israel gi ta nga veis viririsie sibu ra mi napaririem potsu luo.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ngan mi vodovodon tuktuk, e Raap mi vevien tetteririv a kap nga suoeie ka kiden meie gie ese gi ta nga rong tsak se Raban, simi vunan a nga marangatan ba kangi Israel guor ta nga ra dedeng puer.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ma misa ngas buer o ta pengan? O kap suvu keipkepide ra kuar oit nia vakokoit surie e Gidion, e Barak, e Samson, e Iepta, e Davit, ma e Samuel meie bu propet.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ngan mi vodovodon tuktuk, ine mi kulou gi nga tseiptseiprio bu vinevineken meie bu mangmagoso nguts mene. Ma gi nga tsana bu kepineits duis nge suvuon misa e Raban tate nga kubutsie nia terie segie. Ma gi nga vangongo bu ngutsuon bu laion,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ma gi nga pusuvie mi leing leong, ma gi nga evisie mi miensei simi kuor. Ma gi kap nga ngeisngeis eiekesen gi te nga tsorubeit ngeisngeis. Ma gi nga tsorubeit ngeisngeis sibu vinevineken ma gi nga tseiptseiprio mi kulou minakiur sibu enamon mene.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Mi langei gi te nga por muerngan kegi tino bu patsagie simi miensei, ma bu mei mene gi nga suvuon mi vinekikin leong eiekesen gi kap nga sunuir nia tsorubeit ketseketseng, terengien va gi ta mang suvuon mi banga tino mumuerengei.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bu mene, mi kulou gi nga vavangiets nge beiltsie gie, io, mi kulou gi nga visie gie ngan mi baivinis nge terie gie simi vona vinatoreis.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Gi nga tome gie nge vout, gi nga kitip luo segie, gi nga kenvamate gie ngan mi kuor. Gi nga vavatsekie gie ngan mo bu piripiri sipsip ma meme. Ma gi nga mon sinaortsak. Gi nga vikikinie gie nge tsak nge gie.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ine mi mangmagoso enaenamon a kap nga kalei oit segie. Gi nga veririu sibu korot simi beir ma bu pout. Ma gi nga kokoiv i aron bu rie ma bu mat simi kaber.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ine mi kulou kokouk, gi nga suvuon mi tietienengei surie kegi sar vodovodon tuktuk. Eiekesen kap ka mene segie a nga suvuon misa e Raban tate nga kubutsie,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 simi vunan e Raban a nga vodon mua mi kepineits ta kalei beitsak segiet, terengien va egie meie egiet kokouk giet ta mang tsang vaotie ken vuna vienviendon e Raban.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.