Efésios 1

Mi Namani Tino (TBF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eou e Paulo. E Raban a nga vile iou va o ta tsorubeit ken aposol e Karisito Iesu. O vavataor rakot senga mi kuoluon e Raban i Epeso ese nga ta ko tuktuk si kenga mienagos meie e Karisito Iesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Mi tentoiv ma mi molu kuvu se Raban e Tamagiet ma simi Nguts e Iesu Karisito, ta mon meie nga.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Giet ta puongan e Raban, e Taman magiet Nguts e Iesu Karisito ese ta nga vatamase giet ngan bu vavatamaes kokouk kuvu die i kur simi rangit nia kulie bu morumoruagiet simi vunan giet tsok se Karisito.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 I muan mi vinagoso simi mangmagoso enaenamon, e Raban a nga muna vile giet ngan e Karisito terengien va giet ta mang tino tamat ma kap ka bienebeir i matan e Raban.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Si ken tentoiv, a nga muna tov vuturungie ngas te va ta nga vile giet ngan e Iesu Karisito va egiet giet ta tsorubeit bu natuon. A nga tsana ine vemusurie ken lalaron ian ta resmatan.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Io, giet ta ngas puongan e Raban surie ken tentoiv leong beitsak ian ta nga vosuvu vunie nge giet tuvuon ngan surie e Natuon mi aten.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 E Karisito a te nga voir tsana giet nia vara ketseketseng nge giet ngan mi daran surie giet te tsok seie. A nga tsana ine nia vodon rivie kegiet sar sinavei tsokor, vemusurie ken tentoiv ian ta leong beitsak.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Io, a te nga vovosuo puospuos vunie nge giet ngan ken tentoiv. Ngan ken banga vienviendon ma ken teletelekirei kokouk,
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 a nga vasangan ken vienviendon mumuningei si ken lalaron ian tate nga tsana ngan mi nires. Ine arie mi sa a nga lalaron va e Karisito va ta nga tsana.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Samo, sien va mi ra ta nga totok terie va tate beit, eie ta teie kakakuon bu kepineits kokouk simi rangit ma simi kaber nemei i pakien ken vinuor e Karisito.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 E Raban a ko tsang vaotie bu kepineits kokouk ta nga muna tov vuturungie ngas te vemusurie ken lalaron. Io, a nga vile gei ngan e Karisito vemusurie misa tate nga muna vodon mua ngas te.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 A nga tsana ine kegei mi gargar vourvour simi kulou vodovodon tuktuk se Karisito, terengien va bu mei mene gi ta mang puongan e Raban si man matvinavaso.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Ma ine enga buer nga te nga rongomie mi namani tuktuk, eie mi Banga Vinavatei ian ta vatoa nga. Sien nga ta nga vodovodon tuktuk se Karisito, a nga totoka nga va seie ngan mi Moromoruo Tamat ian tate nga kubutsie.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Mi Moromoruo Tamat eie kegiet tsiktsik ier kovuni se Raban nia vara tuktuk ngan va giet ta so suvuon ken sinsuv ma va e Raban ta vara ketseketseng nge gie mi kuoluon. Ine ta tsana va mi kulou gi ta puongan e Raban si man matvinavaso.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 O nga rongovan kenga vodovodon tuktuk simi Nguts e Iesu, ma kenga tentoiv rakot simi kuoluon e Raban kokouk.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 Io, o kap nga maer nia vuot kalei se Raban surie nga ma o ko vodonomie nga si kong sar nono.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 O munu no rakot se Tamagiet ese man matvinavaso ta leong beitsak. Eie man Raban magiet Nguts e Iesu Karisito. O no va ta terie mi Morumoruan ian ta vosuvu vunie nga ngan mi banga vienviendon ma ta puek vasangan mi sinavien e Raban, terengien va nga ta mang telekire vititirie e Raban.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 O no buer va eie ta vakatsepa bu matan bu morumoruanga terengien va nga ta mang telekiran mi sana kienelei va ta tsorubeit senga surie ken vivviel nemei senga, ma vasa a leong ven man matvinavaso ken sinsuv nian mi kuoluon.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Ma o no buer va nga ta telekiran ken ngeisngeis ian ta tsiroup sibu kepineits kokouk nge kulie giet ese giet ta vodovodon tuktuk sien. Ine mi ngesengesien leong, arie mi ngeisngeis
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 ian ta nga tsatsang ngan sien ta nga vatoa e Karisito simi miensei nge vogosongie si ken bienengeiv suv die i kur simi rangit.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Io, e Karisito a tsiroup rio bu muomuo ni vuor, mi kulou gi ta suvu duis ma ngeisngeis, bu nguts, ma bu kepineits kokouk gi ta suvu as ine sibu ra ma sibu ra ian va ta nemei.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Ma e Raban a nga terie bu kepineits kokouk i pakien ba kamen e Karisito nge totok telekiran va ta tsorubeit mi kovan bu kepineits kokouk nian mi kulou vodovodon tuktuk.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Io, mi kulou vodovodon tuktuk egie mi kurikurien e Karisito ma e Karisito a ko mon meie gie sibu ra bu ra, ma eie a ko vovosuo nge tino bu kepineits kokouk sibu korot kokouk.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.