Atos 8
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Ma e Saulo a nga aor kes ngan mi kiden se Stepano.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mi kulou gi ta nga ko mangaran e Raban gi nga puonongie e Stepano nge ta beitsak.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Eiekesen e Saulo a nga vakaek nge voguersa gie mi kulou vodovodon tuktuk. A nga veisngie bu matavanuo nge teie tsana mi kulou ma mi langei vodovodon tuktuk nge vurukude gie simi vona vinatoreis.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Io, egie ese gi ta nga vi vepitsitsei gi nga veis nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 E Pilipo a nga rakot simi taon leong i Samaria ma a nga vavatei ngan man Banga Vinavatei mi Messia.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Sien mi bineit gi ta nga rongomie nge pare bu kepineits ni vovokudier e Pilipo ta nga tsana, gi nga rong poro mi sana ta nga pengan.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Bu tsaka moromoruo gi nga koup ram nge rovotsour vekenan bu mei palan, ma palan bu peong ma bu muru gi nga ketseketseng.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Io, mi kulou simi taon gi nga res beitsak.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mi tamatinuom a nga mon ine simi taon mi asan e Simon. A nga ko umuo bu kepineits sibu avareit palan ma bu Samaria gi nga kudier tsak sien. A nga ko vakam va eie mi ka asna.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Misasien bu mei asna o, bu mei sasavoir, egie kokouk gi nga rong poro seie mi sana ta nga vokokotie. Gi nga ko pevien, “Ine mi ka arie eie ese gi ta vuotongie va ‘Mi ngesengesien leong e Raban’.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Gi nga vemusurie simi vunan a nga ko umuo bu kepineits ma a nga vokudira gie sibu avareit palan.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Eiekesen sien e Pilipo ta nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei surie ken mangmagoso Nguts e Raban ma surie mi asan e Iesu Karisito, bu ka ma bu vevien gi nga vodovodon tuktuk sien nge por sinusuruiv.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 E Simon buer a nga vodovodon tuktuk nge por sinusuruiv. Samo a nga vemusurie e Pilipo ma a nga kudier tsak sien ta nga pare bu kepineits leong ni vovokudier ma bu totourlekier ian ta nga tsorubeit.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bu aposol gi ta nga mon i Ierusalem gi nga rongovan va mi kulu Samaria gi nga suvuon mi namanien e Raban. Io, gi nga turan e Petro ma e Ioanes rakot segie.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Sien guor tate nga so beit, guor nga no surie mi kulou gi ta nga vodon vuris va gi ta mang nga suvuon mi Moromoruo Tamat,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 simi vunan mi Moromoruo Tamat a kap ngas nga mon segie. Gi nga por sinusuruiv mo simi asan mi Nguts e Iesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Samo e Petro ma e Ioanes guor nga teir riem i popogie, ma gi nga suvuon mi Moromoruo Tamat.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Sien e Simon ta nga pare va mi kulou gi tate nga suvuon mi Moromoruo Tamat sien bu aposol gi ta nga teir riem i popogie, a nga lalaro voir tsana mi ngeisngeis se Petro meie e Ioanes.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ma a nga pevien, “Ngado terie ine mi ngeisngeis seou buer, terengien va eie ese o ta teir riem i popon ta suvuon mi Moromoruo Tamat.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eiekesen e Petro a nga oeng sien, “E Raban ta votsorovie ke lakep meie no, simi vunan e te vodon va e oit nia voirtsana ken tienebeir e Raban ngan mi lakep!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 E kap suvu potpot o, sinsuv ine si kegei tsientsang, simi vunan mi aro a kap mon duis meie e Raban.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Vodon vuris nge sorvekenan ke sar tsaka vienviendon nge no rakot simi Nguts va eie ta mang vodon rivie ke sar tsaka vienviendon.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 O pare va e vous ngan mi tsaka vienviendon ma mi sinavei tsokor a visie no.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 E Simon a nga oeng se Petro ma e Ioanes, “Engado kokouk ngado no rakot simi Nguts surie iou terengien va mi sana ngado ta pengan seou, ta kap mang tsorubeit seou.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 I murien guor tate nga vakokoit vasangan nge vavatei katsep ngan man Banga Vinavatei mi Nguts, e Petro ma e Ioanes guor nga muerengei rakot i Ierusalem. Si keguor vineis muerengei, guor nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu enamon palan i Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Io, ken angelo mi Nguts a nga vakokoit se Pilipo, “Tsuok tamtuir nge veis rakot simi rosar ian ta kovuni i Ierusalem rakot i Gasa.” (Ine mi rosar a mon simi beir.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Io, a nga tamtuir nge veis, ma si ken vineis a nga samsuoeie mi muomuo leong kovuni i Etiopia ese ta nga ko naneie bu lakep simi mangmagoso nguts simi kovakova vevien leong ta nga vuor i Etiopia. Eie a te nga ra rengeir i Ierusalem,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ma si ken vineis muerengei a nga mogos simi karis. Ma a nga ase mi Pakpak Leong e Isaia mi propet ta nga vataro.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Mi Moromoruo Tamat a nga oeng se Pilipo, “Veis rakot simi karis nge veis i babaren.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Io, e Pilipo a nga soer rakot simi karis nge rongomie ian mi ka ta nga aes simi Pakpak Leong se Isaia mi propet ma a nga vosuoreie, “E katsep simi sa e ta ase?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 A nga kuil nama, “Vasa o ta katsep ven, sien va ka mei va ta kap palsie seou?” Io, a nga kuk vavane e Pilipo va ta nga mogos meie.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Mi korot ine mi muomuo leong ta nga ase simi Pakpak Leong a nga malan ine:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Gi nga mugumitsan ma a kap ka mei a nga tuir ken simi vinuor.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ine mi muomuo leong a nga vosuoreie e Pilipo, “Pengan seou, ese ine mi propet a vakokoit surie? Eie kesen o, ka mei mene?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Samo e Pilipo a nga vakaek nge vakokoit, ma a nga vakake ken nama ngan ian mi korot mi muomuo leong ta nga ase simi Pakpak Leong se Isaia mi propet ma a nga vateie ngan man Banga Vinavatei e Iesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Sien guor ta nga vor ve sosoer simi rosar, guor nga beit simi da ma mi muomuo leong a nga pevien, “Pare, mi da ine. Misa a tuir biritie iou va o ta kap por sinusuruiv?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Ma e Pilipo a nga kuil nama, “Sien va evoi e vodovodon tuktuk ngan mi aro kokouk, e oit nia por sinusuruiv.” Ma mi muomuo leong a nga pevien, “O vodovodon tuktuk va e Iesu Karisito eie e Natuon e Raban.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma a nga oeng simi ka ta nga vasore mi karis va ta nga tuir. Samo e Pilipo ma mi muomuo guor nga tsour ma e Pilipo a nga tsana sien mi sinusuruiv ian simi da.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Sien guor ta nga vaen kien kovuni i da, puk lalapus mo, mi Morumoruan mi Nguts a nga kir rivie e Pilipo. Ma mi muomuo a kap ba nga pare. Ma a nga tsuok vakake ken vineis te buer ngan mi nires leong.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Eiekesen e Pilipo a nga vorotan va eie a te nga mon i Atsoto ma a nga veis veriris sibu taon kokouk nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei, tuir oit a nga beit i Kaesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.