Atos 8

Mi Namani Tino (TBF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma e Saulo a nga aor kes ngan mi kiden se Stepano.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Mi kulou gi ta nga ko mangaran e Raban gi nga puonongie e Stepano nge ta beitsak.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Eiekesen e Saulo a nga vakaek nge voguersa gie mi kulou vodovodon tuktuk. A nga veisngie bu matavanuo nge teie tsana mi kulou ma mi langei vodovodon tuktuk nge vurukude gie simi vona vinatoreis.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Io, egie ese gi ta nga vi vepitsitsei gi nga veis nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 E Pilipo a nga rakot simi taon leong i Samaria ma a nga vavatei ngan man Banga Vinavatei mi Messia.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Sien mi bineit gi ta nga rongomie nge pare bu kepineits ni vovokudier e Pilipo ta nga tsana, gi nga rong poro mi sana ta nga pengan.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Bu tsaka moromoruo gi nga koup ram nge rovotsour vekenan bu mei palan, ma palan bu peong ma bu muru gi nga ketseketseng.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Io, mi kulou simi taon gi nga res beitsak.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Mi tamatinuom a nga mon ine simi taon mi asan e Simon. A nga ko umuo bu kepineits sibu avareit palan ma bu Samaria gi nga kudier tsak sien. A nga ko vakam va eie mi ka asna.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Misasien bu mei asna o, bu mei sasavoir, egie kokouk gi nga rong poro seie mi sana ta nga vokokotie. Gi nga ko pevien, “Ine mi ka arie eie ese gi ta vuotongie va ‘Mi ngesengesien leong e Raban’.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Gi nga vemusurie simi vunan a nga ko umuo bu kepineits ma a nga vokudira gie sibu avareit palan.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Eiekesen sien e Pilipo ta nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei surie ken mangmagoso Nguts e Raban ma surie mi asan e Iesu Karisito, bu ka ma bu vevien gi nga vodovodon tuktuk sien nge por sinusuruiv.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 E Simon buer a nga vodovodon tuktuk nge por sinusuruiv. Samo a nga vemusurie e Pilipo ma a nga kudier tsak sien ta nga pare bu kepineits leong ni vovokudier ma bu totourlekier ian ta nga tsorubeit.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Bu aposol gi ta nga mon i Ierusalem gi nga rongovan va mi kulu Samaria gi nga suvuon mi namanien e Raban. Io, gi nga turan e Petro ma e Ioanes rakot segie.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sien guor tate nga so beit, guor nga no surie mi kulou gi ta nga vodon vuris va gi ta mang nga suvuon mi Moromoruo Tamat,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 simi vunan mi Moromoruo Tamat a kap ngas nga mon segie. Gi nga por sinusuruiv mo simi asan mi Nguts e Iesu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Samo e Petro ma e Ioanes guor nga teir riem i popogie, ma gi nga suvuon mi Moromoruo Tamat.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Sien e Simon ta nga pare va mi kulou gi tate nga suvuon mi Moromoruo Tamat sien bu aposol gi ta nga teir riem i popogie, a nga lalaro voir tsana mi ngeisngeis se Petro meie e Ioanes.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Ma a nga pevien, “Ngado terie ine mi ngeisngeis seou buer, terengien va eie ese o ta teir riem i popon ta suvuon mi Moromoruo Tamat.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eiekesen e Petro a nga oeng sien, “E Raban ta votsorovie ke lakep meie no, simi vunan e te vodon va e oit nia voirtsana ken tienebeir e Raban ngan mi lakep!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 E kap suvu potpot o, sinsuv ine si kegei tsientsang, simi vunan mi aro a kap mon duis meie e Raban.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vodon vuris nge sorvekenan ke sar tsaka vienviendon nge no rakot simi Nguts va eie ta mang vodon rivie ke sar tsaka vienviendon.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 O pare va e vous ngan mi tsaka vienviendon ma mi sinavei tsokor a visie no.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 E Simon a nga oeng se Petro ma e Ioanes, “Engado kokouk ngado no rakot simi Nguts surie iou terengien va mi sana ngado ta pengan seou, ta kap mang tsorubeit seou.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 I murien guor tate nga vakokoit vasangan nge vavatei katsep ngan man Banga Vinavatei mi Nguts, e Petro ma e Ioanes guor nga muerengei rakot i Ierusalem. Si keguor vineis muerengei, guor nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu enamon palan i Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Io, ken angelo mi Nguts a nga vakokoit se Pilipo, “Tsuok tamtuir nge veis rakot simi rosar ian ta kovuni i Ierusalem rakot i Gasa.” (Ine mi rosar a mon simi beir.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Io, a nga tamtuir nge veis, ma si ken vineis a nga samsuoeie mi muomuo leong kovuni i Etiopia ese ta nga ko naneie bu lakep simi mangmagoso nguts simi kovakova vevien leong ta nga vuor i Etiopia. Eie a te nga ra rengeir i Ierusalem,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ma si ken vineis muerengei a nga mogos simi karis. Ma a nga ase mi Pakpak Leong e Isaia mi propet ta nga vataro.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Mi Moromoruo Tamat a nga oeng se Pilipo, “Veis rakot simi karis nge veis i babaren.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Io, e Pilipo a nga soer rakot simi karis nge rongomie ian mi ka ta nga aes simi Pakpak Leong se Isaia mi propet ma a nga vosuoreie, “E katsep simi sa e ta ase?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 A nga kuil nama, “Vasa o ta katsep ven, sien va ka mei va ta kap palsie seou?” Io, a nga kuk vavane e Pilipo va ta nga mogos meie.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Mi korot ine mi muomuo leong ta nga ase simi Pakpak Leong a nga malan ine:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Gi nga mugumitsan ma a kap ka mei a nga tuir ken simi vinuor.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ine mi muomuo leong a nga vosuoreie e Pilipo, “Pengan seou, ese ine mi propet a vakokoit surie? Eie kesen o, ka mei mene?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Samo e Pilipo a nga vakaek nge vakokoit, ma a nga vakake ken nama ngan ian mi korot mi muomuo leong ta nga ase simi Pakpak Leong se Isaia mi propet ma a nga vateie ngan man Banga Vinavatei e Iesu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Sien guor ta nga vor ve sosoer simi rosar, guor nga beit simi da ma mi muomuo leong a nga pevien, “Pare, mi da ine. Misa a tuir biritie iou va o ta kap por sinusuruiv?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Ma e Pilipo a nga kuil nama, “Sien va evoi e vodovodon tuktuk ngan mi aro kokouk, e oit nia por sinusuruiv.” Ma mi muomuo leong a nga pevien, “O vodovodon tuktuk va e Iesu Karisito eie e Natuon e Raban.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ma a nga oeng simi ka ta nga vasore mi karis va ta nga tuir. Samo e Pilipo ma mi muomuo guor nga tsour ma e Pilipo a nga tsana sien mi sinusuruiv ian simi da.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Sien guor ta nga vaen kien kovuni i da, puk lalapus mo, mi Morumoruan mi Nguts a nga kir rivie e Pilipo. Ma mi muomuo a kap ba nga pare. Ma a nga tsuok vakake ken vineis te buer ngan mi nires leong.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Eiekesen e Pilipo a nga vorotan va eie a te nga mon i Atsoto ma a nga veis veriris sibu taon kokouk nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei, tuir oit a nga beit i Kaesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.