Atos 8

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma e Saulo a nga aor kes ngan mi kiden se Stepano.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mi kulou gi ta nga ko mangaran e Raban gi nga puonongie e Stepano nge ta beitsak.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Eiekesen e Saulo a nga vakaek nge voguersa gie mi kulou vodovodon tuktuk. A nga veisngie bu matavanuo nge teie tsana mi kulou ma mi langei vodovodon tuktuk nge vurukude gie simi vona vinatoreis.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Io, egie ese gi ta nga vi vepitsitsei gi nga veis nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 E Pilipo a nga rakot simi taon leong i Samaria ma a nga vavatei ngan man Banga Vinavatei mi Messia.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Sien mi bineit gi ta nga rongomie nge pare bu kepineits ni vovokudier e Pilipo ta nga tsana, gi nga rong poro mi sana ta nga pengan.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Bu tsaka moromoruo gi nga koup ram nge rovotsour vekenan bu mei palan, ma palan bu peong ma bu muru gi nga ketseketseng.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Io, mi kulou simi taon gi nga res beitsak.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mi tamatinuom a nga mon ine simi taon mi asan e Simon. A nga ko umuo bu kepineits sibu avareit palan ma bu Samaria gi nga kudier tsak sien. A nga ko vakam va eie mi ka asna.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Misasien bu mei asna o, bu mei sasavoir, egie kokouk gi nga rong poro seie mi sana ta nga vokokotie. Gi nga ko pevien, “Ine mi ka arie eie ese gi ta vuotongie va ‘Mi ngesengesien leong e Raban’.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Gi nga vemusurie simi vunan a nga ko umuo bu kepineits ma a nga vokudira gie sibu avareit palan.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Eiekesen sien e Pilipo ta nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei surie ken mangmagoso Nguts e Raban ma surie mi asan e Iesu Karisito, bu ka ma bu vevien gi nga vodovodon tuktuk sien nge por sinusuruiv.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 E Simon buer a nga vodovodon tuktuk nge por sinusuruiv. Samo a nga vemusurie e Pilipo ma a nga kudier tsak sien ta nga pare bu kepineits leong ni vovokudier ma bu totourlekier ian ta nga tsorubeit.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bu aposol gi ta nga mon i Ierusalem gi nga rongovan va mi kulu Samaria gi nga suvuon mi namanien e Raban. Io, gi nga turan e Petro ma e Ioanes rakot segie.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Sien guor tate nga so beit, guor nga no surie mi kulou gi ta nga vodon vuris va gi ta mang nga suvuon mi Moromoruo Tamat,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 simi vunan mi Moromoruo Tamat a kap ngas nga mon segie. Gi nga por sinusuruiv mo simi asan mi Nguts e Iesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Samo e Petro ma e Ioanes guor nga teir riem i popogie, ma gi nga suvuon mi Moromoruo Tamat.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Sien e Simon ta nga pare va mi kulou gi tate nga suvuon mi Moromoruo Tamat sien bu aposol gi ta nga teir riem i popogie, a nga lalaro voir tsana mi ngeisngeis se Petro meie e Ioanes.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ma a nga pevien, “Ngado terie ine mi ngeisngeis seou buer, terengien va eie ese o ta teir riem i popon ta suvuon mi Moromoruo Tamat.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eiekesen e Petro a nga oeng sien, “E Raban ta votsorovie ke lakep meie no, simi vunan e te vodon va e oit nia voirtsana ken tienebeir e Raban ngan mi lakep!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 E kap suvu potpot o, sinsuv ine si kegei tsientsang, simi vunan mi aro a kap mon duis meie e Raban.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vodon vuris nge sorvekenan ke sar tsaka vienviendon nge no rakot simi Nguts va eie ta mang vodon rivie ke sar tsaka vienviendon.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 O pare va e vous ngan mi tsaka vienviendon ma mi sinavei tsokor a visie no.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 E Simon a nga oeng se Petro ma e Ioanes, “Engado kokouk ngado no rakot simi Nguts surie iou terengien va mi sana ngado ta pengan seou, ta kap mang tsorubeit seou.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 I murien guor tate nga vakokoit vasangan nge vavatei katsep ngan man Banga Vinavatei mi Nguts, e Petro ma e Ioanes guor nga muerengei rakot i Ierusalem. Si keguor vineis muerengei, guor nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu enamon palan i Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Io, ken angelo mi Nguts a nga vakokoit se Pilipo, “Tsuok tamtuir nge veis rakot simi rosar ian ta kovuni i Ierusalem rakot i Gasa.” (Ine mi rosar a mon simi beir.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Io, a nga tamtuir nge veis, ma si ken vineis a nga samsuoeie mi muomuo leong kovuni i Etiopia ese ta nga ko naneie bu lakep simi mangmagoso nguts simi kovakova vevien leong ta nga vuor i Etiopia. Eie a te nga ra rengeir i Ierusalem,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ma si ken vineis muerengei a nga mogos simi karis. Ma a nga ase mi Pakpak Leong e Isaia mi propet ta nga vataro.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mi Moromoruo Tamat a nga oeng se Pilipo, “Veis rakot simi karis nge veis i babaren.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Io, e Pilipo a nga soer rakot simi karis nge rongomie ian mi ka ta nga aes simi Pakpak Leong se Isaia mi propet ma a nga vosuoreie, “E katsep simi sa e ta ase?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 A nga kuil nama, “Vasa o ta katsep ven, sien va ka mei va ta kap palsie seou?” Io, a nga kuk vavane e Pilipo va ta nga mogos meie.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Mi korot ine mi muomuo leong ta nga ase simi Pakpak Leong a nga malan ine:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Gi nga mugumitsan ma a kap ka mei a nga tuir ken simi vinuor.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ine mi muomuo leong a nga vosuoreie e Pilipo, “Pengan seou, ese ine mi propet a vakokoit surie? Eie kesen o, ka mei mene?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Samo e Pilipo a nga vakaek nge vakokoit, ma a nga vakake ken nama ngan ian mi korot mi muomuo leong ta nga ase simi Pakpak Leong se Isaia mi propet ma a nga vateie ngan man Banga Vinavatei e Iesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Sien guor ta nga vor ve sosoer simi rosar, guor nga beit simi da ma mi muomuo leong a nga pevien, “Pare, mi da ine. Misa a tuir biritie iou va o ta kap por sinusuruiv?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Ma e Pilipo a nga kuil nama, “Sien va evoi e vodovodon tuktuk ngan mi aro kokouk, e oit nia por sinusuruiv.” Ma mi muomuo leong a nga pevien, “O vodovodon tuktuk va e Iesu Karisito eie e Natuon e Raban.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ma a nga oeng simi ka ta nga vasore mi karis va ta nga tuir. Samo e Pilipo ma mi muomuo guor nga tsour ma e Pilipo a nga tsana sien mi sinusuruiv ian simi da.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Sien guor ta nga vaen kien kovuni i da, puk lalapus mo, mi Morumoruan mi Nguts a nga kir rivie e Pilipo. Ma mi muomuo a kap ba nga pare. Ma a nga tsuok vakake ken vineis te buer ngan mi nires leong.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Eiekesen e Pilipo a nga vorotan va eie a te nga mon i Atsoto ma a nga veis veriris sibu taon kokouk nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei, tuir oit a nga beit i Kaesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.