Atos 8
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Ma e Saulo a nga aor kes ngan mi kiden se Stepano.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mi kulou gi ta nga ko mangaran e Raban gi nga puonongie e Stepano nge ta beitsak.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Eiekesen e Saulo a nga vakaek nge voguersa gie mi kulou vodovodon tuktuk. A nga veisngie bu matavanuo nge teie tsana mi kulou ma mi langei vodovodon tuktuk nge vurukude gie simi vona vinatoreis.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Io, egie ese gi ta nga vi vepitsitsei gi nga veis nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 E Pilipo a nga rakot simi taon leong i Samaria ma a nga vavatei ngan man Banga Vinavatei mi Messia.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Sien mi bineit gi ta nga rongomie nge pare bu kepineits ni vovokudier e Pilipo ta nga tsana, gi nga rong poro mi sana ta nga pengan.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Bu tsaka moromoruo gi nga koup ram nge rovotsour vekenan bu mei palan, ma palan bu peong ma bu muru gi nga ketseketseng.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Io, mi kulou simi taon gi nga res beitsak.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mi tamatinuom a nga mon ine simi taon mi asan e Simon. A nga ko umuo bu kepineits sibu avareit palan ma bu Samaria gi nga kudier tsak sien. A nga ko vakam va eie mi ka asna.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Misasien bu mei asna o, bu mei sasavoir, egie kokouk gi nga rong poro seie mi sana ta nga vokokotie. Gi nga ko pevien, “Ine mi ka arie eie ese gi ta vuotongie va ‘Mi ngesengesien leong e Raban’.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Gi nga vemusurie simi vunan a nga ko umuo bu kepineits ma a nga vokudira gie sibu avareit palan.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Eiekesen sien e Pilipo ta nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei surie ken mangmagoso Nguts e Raban ma surie mi asan e Iesu Karisito, bu ka ma bu vevien gi nga vodovodon tuktuk sien nge por sinusuruiv.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 E Simon buer a nga vodovodon tuktuk nge por sinusuruiv. Samo a nga vemusurie e Pilipo ma a nga kudier tsak sien ta nga pare bu kepineits leong ni vovokudier ma bu totourlekier ian ta nga tsorubeit.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Bu aposol gi ta nga mon i Ierusalem gi nga rongovan va mi kulu Samaria gi nga suvuon mi namanien e Raban. Io, gi nga turan e Petro ma e Ioanes rakot segie.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Sien guor tate nga so beit, guor nga no surie mi kulou gi ta nga vodon vuris va gi ta mang nga suvuon mi Moromoruo Tamat,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 simi vunan mi Moromoruo Tamat a kap ngas nga mon segie. Gi nga por sinusuruiv mo simi asan mi Nguts e Iesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Samo e Petro ma e Ioanes guor nga teir riem i popogie, ma gi nga suvuon mi Moromoruo Tamat.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Sien e Simon ta nga pare va mi kulou gi tate nga suvuon mi Moromoruo Tamat sien bu aposol gi ta nga teir riem i popogie, a nga lalaro voir tsana mi ngeisngeis se Petro meie e Ioanes.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Ma a nga pevien, “Ngado terie ine mi ngeisngeis seou buer, terengien va eie ese o ta teir riem i popon ta suvuon mi Moromoruo Tamat.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Eiekesen e Petro a nga oeng sien, “E Raban ta votsorovie ke lakep meie no, simi vunan e te vodon va e oit nia voirtsana ken tienebeir e Raban ngan mi lakep!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 E kap suvu potpot o, sinsuv ine si kegei tsientsang, simi vunan mi aro a kap mon duis meie e Raban.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Vodon vuris nge sorvekenan ke sar tsaka vienviendon nge no rakot simi Nguts va eie ta mang vodon rivie ke sar tsaka vienviendon.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 O pare va e vous ngan mi tsaka vienviendon ma mi sinavei tsokor a visie no.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 E Simon a nga oeng se Petro ma e Ioanes, “Engado kokouk ngado no rakot simi Nguts surie iou terengien va mi sana ngado ta pengan seou, ta kap mang tsorubeit seou.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 I murien guor tate nga vakokoit vasangan nge vavatei katsep ngan man Banga Vinavatei mi Nguts, e Petro ma e Ioanes guor nga muerengei rakot i Ierusalem. Si keguor vineis muerengei, guor nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu enamon palan i Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Io, ken angelo mi Nguts a nga vakokoit se Pilipo, “Tsuok tamtuir nge veis rakot simi rosar ian ta kovuni i Ierusalem rakot i Gasa.” (Ine mi rosar a mon simi beir.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Io, a nga tamtuir nge veis, ma si ken vineis a nga samsuoeie mi muomuo leong kovuni i Etiopia ese ta nga ko naneie bu lakep simi mangmagoso nguts simi kovakova vevien leong ta nga vuor i Etiopia. Eie a te nga ra rengeir i Ierusalem,
27 — ausente —
28 ma si ken vineis muerengei a nga mogos simi karis. Ma a nga ase mi Pakpak Leong e Isaia mi propet ta nga vataro.
28 — ausente —
29 Mi Moromoruo Tamat a nga oeng se Pilipo, “Veis rakot simi karis nge veis i babaren.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Io, e Pilipo a nga soer rakot simi karis nge rongomie ian mi ka ta nga aes simi Pakpak Leong se Isaia mi propet ma a nga vosuoreie, “E katsep simi sa e ta ase?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 A nga kuil nama, “Vasa o ta katsep ven, sien va ka mei va ta kap palsie seou?” Io, a nga kuk vavane e Pilipo va ta nga mogos meie.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Mi korot ine mi muomuo leong ta nga ase simi Pakpak Leong a nga malan ine:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Gi nga mugumitsan ma a kap ka mei a nga tuir ken simi vinuor.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ine mi muomuo leong a nga vosuoreie e Pilipo, “Pengan seou, ese ine mi propet a vakokoit surie? Eie kesen o, ka mei mene?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Samo e Pilipo a nga vakaek nge vakokoit, ma a nga vakake ken nama ngan ian mi korot mi muomuo leong ta nga ase simi Pakpak Leong se Isaia mi propet ma a nga vateie ngan man Banga Vinavatei e Iesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Sien guor ta nga vor ve sosoer simi rosar, guor nga beit simi da ma mi muomuo leong a nga pevien, “Pare, mi da ine. Misa a tuir biritie iou va o ta kap por sinusuruiv?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Ma e Pilipo a nga kuil nama, “Sien va evoi e vodovodon tuktuk ngan mi aro kokouk, e oit nia por sinusuruiv.” Ma mi muomuo leong a nga pevien, “O vodovodon tuktuk va e Iesu Karisito eie e Natuon e Raban.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ma a nga oeng simi ka ta nga vasore mi karis va ta nga tuir. Samo e Pilipo ma mi muomuo guor nga tsour ma e Pilipo a nga tsana sien mi sinusuruiv ian simi da.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Sien guor ta nga vaen kien kovuni i da, puk lalapus mo, mi Morumoruan mi Nguts a nga kir rivie e Pilipo. Ma mi muomuo a kap ba nga pare. Ma a nga tsuok vakake ken vineis te buer ngan mi nires leong.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Eiekesen e Pilipo a nga vorotan va eie a te nga mon i Atsoto ma a nga veis veriris sibu taon kokouk nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei, tuir oit a nga beit i Kaesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.