Atos 5

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Simi ra mene mi ka mi asan e Ananias meie ken vevien mi asan e Sapira, guor nga verikuil nge lakep ngan mi poko kaber.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Eiekesen e Ananias a nga por vangasie mi kapien sibu lakep va seie kesen, ma ken vevien a nga telekiran ine. Samo e Ananias a nga poro ian bu lakep ka ie nge ra vuturungie i kamen bu aposol.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Eiekesen e Petro a nga pevien, “Ananias, surie misa e Satan ta tsegerie no va e ta bitie mi Moromoruo Tamat ma e te suvuon mi kapien sibu lakep e ta nga tserie nian mi poko kaber?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Vasa, a kap va sevoi sien e ta kap ngas nga verikuil ngan? Ma vasa, i murien e tate verikuil ngan, ine mi lakep a kap mon si ke nennei? E kap bitie mi kulou, eiekesen e te bitie e Raban.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Sien e Ananias ta nga rongomie ine bu nama, a nga tsibour mutur ma a nga maet. Ma mi mientou leong a nga beit segie kokouk ese gi ta nga rongovan mi sana ta nga tsorubeit.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Samo ba ka vour gituo nga nemei ma gituo nga gulie mi piripirien nge sor rovotsour ngan ma gituo nga ra puonongie.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ma i murien ba aua tour tate nga voto, ken vevien a si nga rubukien eiekesen a kap nga telekiran misa a te nga tsorubeit.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 E Petro a nga vosuoreie, “Pengan seou. Ine arie mi voirvoir kokouk evoi ma e Ananias ngado poro simi poko pier?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 E Petro a nga oeng seie, “Surie misa evoi ma ke labeit ngado sunurie va ngado ta konon mi Morumoruan mi Nguts? Pare! Ba ka ese gituo ta ra puonongie ke labeit egituo te die i matavanuo ma gituo ta sorokie no rovotsour buer.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ian ngas te, e Sapira a nga tsibour mutur i matan ma a nga maet. Samo ian ba ka vour gituo nga rubukien ma gituo nga vorotan va a te nga maet. Ma gituo nga sor vorotsoruo nge puonongie i babaren ken labeit.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Mi mientou leong a nga betingie mi kulou vodovodon tuktuk kokouk ma egie ese gi ta nga rongovan bu sana ta nga tsorubeit.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Bu aposol gi nga tsana palan bu kepineits ni vovokudier ma bu totourlekier i kotubugie mi kulou. Ma mi kulou vodovodon tuktuk gi nga ko beit kouk simi korot gi vuotongie ngan ‘Ken Korot porpor mour e Solomon’.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Kap ka mei mene a ba nga aor ngeisngeis nia tsok pekouk meie gie, misasien gi ta nga suvu minangarei kuvu simi kulou.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Eiekesen palan mi kulou ma mi langei gi nga vodovodon tuktuk simi Nguts ma mi aesaes segie a nga vor vaenvaen kien i kur.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Surie mi tsientsang aposol gi ta nga tsana, mi kulou gi nga sorokie bu tamat mienarouk rakot sibu gege rosar ma gi nga vuturungie gie i popon bu tsur mutumutur terengien sien va e Petro ta nga veis rov rio gie, mi mommoruvien ta mang nga momoruvie gie.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Bu bineit buer kovuni sibu taon viririsie i Ierusalem, gi nga sor nemei ngan kegi sar tamat mienarouk ma egie bu tsaka moromoruo gi ta nga tsegerie gie, ma egie kokouk gi nga suvuon mi vavato.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Samo mi kovan bu prist ma bu turan prist kokouk ese gi ta mon simi gargar sibu Sadukaio gi nga ngungutsuo gie bu aposol.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Gi nga rakopie bu aposol ma gi nga vurukude gie simi vona vinatoreis.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Eiekesen i aron mi rokati ken angelo mi Nguts a nga tsitsingie mi matavanuo simi vona vinatoreis ma a nga kir vorotsoruo gie i marar.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Mi angelo a nga pevien, “Nga rakot nge tuir i mararan mi Vona rengeir leong ma nga vateie mi kulou ngan man sar vinakokoit ine mi Tino.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Sien ta nga vo ra, gi nga rubukien i mararan mi vona rengeir malan mi angelo ta nga oeng segie ma gi nga vakaek nge vavasengei simi kulou.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Eiekesen sien bu muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong gi ta nga so beit simi vona vinatoreis, gi kap nga so pare gie te. Io, gi nga muerengei ma gi nga ra pengan,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Gei vorotan mi vona vinatoreis gi tsekitie, ma bu ka nennei gi tuir sibu matavanuo. Eiekesen sien gei tate tsitsingie, gei kap vorotan ka mei i ruom.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Sien gi ta nga rongomie ine mi nama, mi muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong ma bu prist leong, a nga bakiet bu arogie ma gi nga vodovodon palan va misa ta tsorubeit surie ine.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Samo mi ka mene a nga nemei ma a nga pevien, “Bu ka nga ta terie gie simi vona vinatoreis, gi si tuir i mararan mi Vona rengeir leong nge vavasengei simi kulou!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Io, mi muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong a nga veis meie ken sar gargar ma gi nga ra kerie bu aposol. Eiekesen gi kap nga votsuoke gie, simi vunan gi nga motou va mi kulou gi ta masi nga tome gie nge vout.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 I muir gi tate nga ra kerie gie, gi nga me voturie gie i matan mi Sanedrin ma mi kovan bu prist a nga vosuovosuoreie gie.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Gei vengeng vangvangasie nga va nga ta kap vavasengei simi asan e Iesu, eiekesen nga vavasengei simi kulou sibu korot kokouk i Ierusalem ngan kenga sar nama ma nga lalaro vepitsie gei va gei nga voguersan ken tino ine mi ka.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 E Petro ma bu aposol gi nga pevien, “Gei ta ngas rorong surie e Raban mo ma kap va mi kulou!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Magi Raban bu tamagiet a nga vatoa e Iesu simi miensei i murien nga ta nga vetekiuo i popon mi koitskoits nge kenvamate.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 E Raban a nga tsuok terie i kur i bingan si ken riem suv nia vasangan va eie mi natu vavaku ma mi ka ni vavato. E Raban a nga tsana ine terengien va ta mang kulie giet bu Israel nia vodon vuris ma va ta mang vodon rivie bu sinavei tsokor.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Gei tuir nia vara tuktuk ngan ine bu kepineits, ma buer mi Moromoruo Tamat ese e Raban ta nga terie segie ese gi ta rorong sien.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Sien bu muomuo simi vinuor gi ta nga rongomie ine, gi nga aor rarap beitsak ma gi nga lalaro kenvamate gie.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Eiekesen mi meinmenien ian bu muomuo, mi Parisaio mi asan e Gamaliel, eie mi vavasengei simi Vinuor, ma mi ka aiminangarei. A nga tuir i kotubuon mi Sanedrin ma a nga oeng ngeisngeis va mi kulou gi ta be nga ture vorotsoruo bu aposol nia ra rorois lili.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Samo a nga oeng segie, “Enga mi kulou Israel, nga ta ngas meikmekikir simi sana nga ta lalaro tsana ine simi kulou.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 A kap ngas potaram mo sorvekenan, e Teudas a nga beit nge pevien va eie mi ka asna, ma mi kulou a oit ba sinangavur voveit koboit (400) gi nga vemusurie. Eiekesen mi kulou ni minakiur sibu Roma gi nga kenvamate, ma mi kulou gi ta nga vemusurie gi nga vi vepitsitsei ma ian mi kepineits a nga ra sasavoir mo.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 I murien e Teudas, e Iudas mi kangi Galili a nga beit. Ian sibu ra, mi kulou kokouk gi nga teir as simi gavaman. Ma a nga muongan mi kulou ni rong tsak sibu Roma. Eie buer a nga maet ma mi kulou gi ta nga vemusurie gi nga vi vepitsitsei.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Io, surie ine bu ka, o vanuo nga va nga ta tsupuk rivie gie ine bu ka. Nga ta sanga gie! Sien va ine mi vienviendon a kuvu simi kulou mo, misa ine mi kulou gi ta lalaro tsana, ta voto sasavoir mo.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Eiekesen sien va ine mi vienviendon a vunan se Raban, nga kap oit nia tuir biritie ine mi kulou. Nga ta masi vorotan va nga te veveken meie e Raban.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Io, bu muomuo simi vinuor gi nga rorong vemusurie mi namanien e Gamaliel. Gi nga kuk vurukude bu aposol ma gi nga dadakie gie. Samo gi nga vengeng vangvangasie gie va gi ta kap nga vavatei ngan mi asan e Iesu, ma gi nga ture rivie gie.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Bu aposol gi nga sorvekenan mi Sanedrin. Gi nga res simi vunan e Raban a nga pare gie va gi nga oit tuktuk nia suvu vinekikin surie mi asan e Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ma sibu ra kokouk, i mararan mi Vona rengeir leong ma si kegi sar vonuo keskes, gi kap nga maes nia vavasengei ma vavatei katsep ngan va e Iesu eie mi Messia.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.