Atos 5
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Simi ra mene mi ka mi asan e Ananias meie ken vevien mi asan e Sapira, guor nga verikuil nge lakep ngan mi poko kaber.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eiekesen e Ananias a nga por vangasie mi kapien sibu lakep va seie kesen, ma ken vevien a nga telekiran ine. Samo e Ananias a nga poro ian bu lakep ka ie nge ra vuturungie i kamen bu aposol.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Eiekesen e Petro a nga pevien, “Ananias, surie misa e Satan ta tsegerie no va e ta bitie mi Moromoruo Tamat ma e te suvuon mi kapien sibu lakep e ta nga tserie nian mi poko kaber?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Vasa, a kap va sevoi sien e ta kap ngas nga verikuil ngan? Ma vasa, i murien e tate verikuil ngan, ine mi lakep a kap mon si ke nennei? E kap bitie mi kulou, eiekesen e te bitie e Raban.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Sien e Ananias ta nga rongomie ine bu nama, a nga tsibour mutur ma a nga maet. Ma mi mientou leong a nga beit segie kokouk ese gi ta nga rongovan mi sana ta nga tsorubeit.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Samo ba ka vour gituo nga nemei ma gituo nga gulie mi piripirien nge sor rovotsour ngan ma gituo nga ra puonongie.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ma i murien ba aua tour tate nga voto, ken vevien a si nga rubukien eiekesen a kap nga telekiran misa a te nga tsorubeit.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 E Petro a nga vosuoreie, “Pengan seou. Ine arie mi voirvoir kokouk evoi ma e Ananias ngado poro simi poko pier?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 E Petro a nga oeng seie, “Surie misa evoi ma ke labeit ngado sunurie va ngado ta konon mi Morumoruan mi Nguts? Pare! Ba ka ese gituo ta ra puonongie ke labeit egituo te die i matavanuo ma gituo ta sorokie no rovotsour buer.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ian ngas te, e Sapira a nga tsibour mutur i matan ma a nga maet. Samo ian ba ka vour gituo nga rubukien ma gituo nga vorotan va a te nga maet. Ma gituo nga sor vorotsoruo nge puonongie i babaren ken labeit.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Mi mientou leong a nga betingie mi kulou vodovodon tuktuk kokouk ma egie ese gi ta nga rongovan bu sana ta nga tsorubeit.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Bu aposol gi nga tsana palan bu kepineits ni vovokudier ma bu totourlekier i kotubugie mi kulou. Ma mi kulou vodovodon tuktuk gi nga ko beit kouk simi korot gi vuotongie ngan ‘Ken Korot porpor mour e Solomon’.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kap ka mei mene a ba nga aor ngeisngeis nia tsok pekouk meie gie, misasien gi ta nga suvu minangarei kuvu simi kulou.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Eiekesen palan mi kulou ma mi langei gi nga vodovodon tuktuk simi Nguts ma mi aesaes segie a nga vor vaenvaen kien i kur.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Surie mi tsientsang aposol gi ta nga tsana, mi kulou gi nga sorokie bu tamat mienarouk rakot sibu gege rosar ma gi nga vuturungie gie i popon bu tsur mutumutur terengien sien va e Petro ta nga veis rov rio gie, mi mommoruvien ta mang nga momoruvie gie.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Bu bineit buer kovuni sibu taon viririsie i Ierusalem, gi nga sor nemei ngan kegi sar tamat mienarouk ma egie bu tsaka moromoruo gi ta nga tsegerie gie, ma egie kokouk gi nga suvuon mi vavato.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Samo mi kovan bu prist ma bu turan prist kokouk ese gi ta mon simi gargar sibu Sadukaio gi nga ngungutsuo gie bu aposol.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Gi nga rakopie bu aposol ma gi nga vurukude gie simi vona vinatoreis.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Eiekesen i aron mi rokati ken angelo mi Nguts a nga tsitsingie mi matavanuo simi vona vinatoreis ma a nga kir vorotsoruo gie i marar.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Mi angelo a nga pevien, “Nga rakot nge tuir i mararan mi Vona rengeir leong ma nga vateie mi kulou ngan man sar vinakokoit ine mi Tino.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Sien ta nga vo ra, gi nga rubukien i mararan mi vona rengeir malan mi angelo ta nga oeng segie ma gi nga vakaek nge vavasengei simi kulou.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Eiekesen sien bu muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong gi ta nga so beit simi vona vinatoreis, gi kap nga so pare gie te. Io, gi nga muerengei ma gi nga ra pengan,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Gei vorotan mi vona vinatoreis gi tsekitie, ma bu ka nennei gi tuir sibu matavanuo. Eiekesen sien gei tate tsitsingie, gei kap vorotan ka mei i ruom.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Sien gi ta nga rongomie ine mi nama, mi muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong ma bu prist leong, a nga bakiet bu arogie ma gi nga vodovodon palan va misa ta tsorubeit surie ine.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Samo mi ka mene a nga nemei ma a nga pevien, “Bu ka nga ta terie gie simi vona vinatoreis, gi si tuir i mararan mi Vona rengeir leong nge vavasengei simi kulou!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Io, mi muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong a nga veis meie ken sar gargar ma gi nga ra kerie bu aposol. Eiekesen gi kap nga votsuoke gie, simi vunan gi nga motou va mi kulou gi ta masi nga tome gie nge vout.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 I muir gi tate nga ra kerie gie, gi nga me voturie gie i matan mi Sanedrin ma mi kovan bu prist a nga vosuovosuoreie gie.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Gei vengeng vangvangasie nga va nga ta kap vavasengei simi asan e Iesu, eiekesen nga vavasengei simi kulou sibu korot kokouk i Ierusalem ngan kenga sar nama ma nga lalaro vepitsie gei va gei nga voguersan ken tino ine mi ka.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 E Petro ma bu aposol gi nga pevien, “Gei ta ngas rorong surie e Raban mo ma kap va mi kulou!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Magi Raban bu tamagiet a nga vatoa e Iesu simi miensei i murien nga ta nga vetekiuo i popon mi koitskoits nge kenvamate.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 E Raban a nga tsuok terie i kur i bingan si ken riem suv nia vasangan va eie mi natu vavaku ma mi ka ni vavato. E Raban a nga tsana ine terengien va ta mang kulie giet bu Israel nia vodon vuris ma va ta mang vodon rivie bu sinavei tsokor.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Gei tuir nia vara tuktuk ngan ine bu kepineits, ma buer mi Moromoruo Tamat ese e Raban ta nga terie segie ese gi ta rorong sien.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Sien bu muomuo simi vinuor gi ta nga rongomie ine, gi nga aor rarap beitsak ma gi nga lalaro kenvamate gie.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Eiekesen mi meinmenien ian bu muomuo, mi Parisaio mi asan e Gamaliel, eie mi vavasengei simi Vinuor, ma mi ka aiminangarei. A nga tuir i kotubuon mi Sanedrin ma a nga oeng ngeisngeis va mi kulou gi ta be nga ture vorotsoruo bu aposol nia ra rorois lili.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Samo a nga oeng segie, “Enga mi kulou Israel, nga ta ngas meikmekikir simi sana nga ta lalaro tsana ine simi kulou.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 A kap ngas potaram mo sorvekenan, e Teudas a nga beit nge pevien va eie mi ka asna, ma mi kulou a oit ba sinangavur voveit koboit (400) gi nga vemusurie. Eiekesen mi kulou ni minakiur sibu Roma gi nga kenvamate, ma mi kulou gi ta nga vemusurie gi nga vi vepitsitsei ma ian mi kepineits a nga ra sasavoir mo.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 I murien e Teudas, e Iudas mi kangi Galili a nga beit. Ian sibu ra, mi kulou kokouk gi nga teir as simi gavaman. Ma a nga muongan mi kulou ni rong tsak sibu Roma. Eie buer a nga maet ma mi kulou gi ta nga vemusurie gi nga vi vepitsitsei.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Io, surie ine bu ka, o vanuo nga va nga ta tsupuk rivie gie ine bu ka. Nga ta sanga gie! Sien va ine mi vienviendon a kuvu simi kulou mo, misa ine mi kulou gi ta lalaro tsana, ta voto sasavoir mo.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Eiekesen sien va ine mi vienviendon a vunan se Raban, nga kap oit nia tuir biritie ine mi kulou. Nga ta masi vorotan va nga te veveken meie e Raban.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Io, bu muomuo simi vinuor gi nga rorong vemusurie mi namanien e Gamaliel. Gi nga kuk vurukude bu aposol ma gi nga dadakie gie. Samo gi nga vengeng vangvangasie gie va gi ta kap nga vavatei ngan mi asan e Iesu, ma gi nga ture rivie gie.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Bu aposol gi nga sorvekenan mi Sanedrin. Gi nga res simi vunan e Raban a nga pare gie va gi nga oit tuktuk nia suvu vinekikin surie mi asan e Iesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ma sibu ra kokouk, i mararan mi Vona rengeir leong ma si kegi sar vonuo keskes, gi kap nga maes nia vavasengei ma vavatei katsep ngan va e Iesu eie mi Messia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.