Atos 4

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu prist ma mi muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong ma bu Sadukaio gi nga nemei se Petro ma e Ioanes sien guor ta nga vor ve vakvakokoit simi kulou.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Gi nga aor putu beitsak simi vunan guor nga vavasengei simi kulou nge vavatei ngan mi asan e Iesu va mi tino mumuerengei simi miensei a tuktuk.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Io, gi nga rakopie guor nge terie guor simi vona vinatoreis oit simi ra ka ie, simi vunan a te nga reivreiv seserigo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Eiekesen palan egie ese gi ta nga rongomie keguor nama, gi nga vodovodon tuktuk ma mi aesaes kokouk simi kulou a nga beit oit malan bu sinangavur mi napaririem soloba (5,000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Simi ra vemusurie, bu muomuo ni vuor, bu muomuo simi kulou ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses, gi nga beit kouk i Ierusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 E Annas mi kovan bu prist a nga mon, meie e Kaiapas, e Ioanes, e Aleksandro ma bu ka simi tietie simi kovan bu prist.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Gi nga voturie e Petro ma e Ioanes i matagie ma gi nga vakaek nge vosuovosuoreie guor, “Ngan mi sana ngeisngeis ma ngan mi asan ese ngado te tsana ine?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 E Petro a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat nge oeng segie, “Enga bu muomuo ni vuor ma enga bu muomuo simi kulou!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Sien va gor tuir simi vinuor nevere surie mi kienelei ta nga tsorubeit simi muru ma sien va nga lalaro telekiran vasa a te nga ketseketseng ven,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 a kalei va enga kokouk meie mi kulu Israel nga ta ngas telekiran va ine mi ka ta tuir i matanga, a te ketseketseng simi asan e Iesu kovuni i Nasaret ese nga ta nga vetekiuo i popon mi koitskoits ma ese e Raban ta nga vatoa simi miensei.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Eie e Iesu ian mi Pakpak Leong ta nga vakokoit surie malan ine,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Eie kesen mo a oit nia vatoa giet, simi vunan a kap ka mei mene te buer e Raban a terie va ta oit nia vatoa giet simi sinavei tsokor i pakien mi rangit.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Sien gi tate nga pare keguor aor ngeisngeis e Petro ma e Ioanes nge telekiran nangba va guor kap nga mon si ka vavvasengei ma eguor ba ka tuvuon mo, gi nga kudier ma gi nga vodonomie va eguor guor nga ko nomeie e Iesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Eiekesen gi kap nga oit nia tsana ka kepineits veie guor simi vunan gi nga pare ine mi ka guor ta nga vatoa, a nga tuir meie guor.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Io, gi nga oeng ngeisngeis va gituo ta nga rovotsour sorvekenan mi Sanedrin. Ma egie kesegie gi nga vakvakokoit ven ne,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Misa giet ta tsana ine siba ka? Bu mei kokouk i Ierusalem gi telekiran va guor tsana mi kepineits ni vovokudier a kekineits rio bu kepineits ni vovokudier mene, ma egiet giet kap oit nia vamoie.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Eiekesen, nia vaton ine mi kepineits va ta kap puorkan i kotubuon mi kulou, giet ta ngas vangenge guor va guor ta kap ba buer vakokoit si ka mei ngan mi asan e Iesu.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Samo gi te buer nga kuk vurukude guor ma gi nga vengeng vangvangasie guor va kian ba buer va guor ta nga vokokotie o, vavasengei ngan mi asan e Iesu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eiekesen e Petro ma e Ioanes guor nga kuil nama, “Enga ngas te, nga viertan mi sana a duis i matan e Raban. Nia rorong senga o, nia rorong se Raban?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Gor kap oit nia voto simi vokokotie misa egor kesegor gor te nga pare nge rongomie.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 I murien gi tate buer nga vengeng vangvangasie guor, gi nga ture rivie guor. Gi nga ture rivie guor simi vunan gi kap nga oit nia vorotan ka vunan nia votorosie guor, surie mi kulou kokouk gi nga puongan e Raban simi sa tate nga tsorubeit.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ine mi ka e Petro ma e Ioanes guor ta nga vatoa simi sinavei ni vovokudier, ken sar avareit a nga rio ba sinangavur voveit.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 I murien gi tate nga ture rivie guor, guor nga muerengei rakot sibu meinmeniguor ma guor nga potsukie bu kepineits kokouk bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi tate nga vokokotie seguor.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Sien gi ta nga rongomie ine, egie kokouk gi nga rengeir rakot se Raban, ma gi nga pevien, “Mi Nguts, e nga tsana mi rangit, mi kaber, ma mi barateis ma bu kepineits kokouk gi ta tino segie.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Simi ngesengesien mi Moromoruo Tamat e nga vorotsoruo mi nama i ngutsuon ke ka petspets e Davit, e tubugei,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Bu kovakova ka leong simi kaber gi nga rorois nia veveken
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 A tuktuk e Erot ma e Pontio Pilato, guor nga beit kouk ine simi taon leong meie bu Kibang ma mi kulu Israel va gi ta nga rove man bas e Iesu Ke petspets tamat ese e ta nga vokunie.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Gi nga tsana ine bu kepineits vemusurie mi sana e te nga pete vuturungie va ta nga tsorubeit surie ke lalaron.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ma ine, mi Nguts, vodonomie vasa gi vamatuo gei ven, ma vangasie gei ke sar petspets nia vavatei ngan ke nama ngan mi aor ngeisngeis.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Parasan mi rima nge vatoa mi kulou si magi sar mienarouk nge tsana bu totourlekier ni vovokudier ma bu kepineits ni vovokudier simi asan e Iesu Ke petspets ese ta tamat.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 I murien gi tate nga rengeir voto, mi korot ivie gi ta nga mon kouk en a nga oen. Ma egie kokouk gi nga vous ngan mi Moromoruo Tamat, ma gi nga vavatei ngan ken nama e Raban ngan mi aor ngeisngeis.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mi kulou vodovodon tuktuk, egie kokouk gi nga aor kes ma kegi sar vienviendon a nga kes. Kap ka mei a nga pevien va ken sar sinsuv va seie kesen, eiekesen gi nga vevepot ngan kegi sar sinsuv kokouk i kotubugie.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ngan mi ngeisngeis leong, bu aposol gi nga ko munu vavatei katsep ngan ken tino mumuerengei simi miensei mi Nguts e Iesu. Ma ken tentoiv leong e Raban a nga kuvagie kokouk.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kap ka mei i kotubugie a nga pinat surie ka kepineits. Egie ese gi ta nga suvu kaber o, vonuo gi nga verikuil nge lakep ngan kegi sar kaber ma vonuo.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Ma gi nga poro bu lakep nge ra terie i napariman bu aposol ma gi nga potakie ine bu lakep rakot segie nia vaotie kegi sar pinat vovokes.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 E Iosep mi Levi kovuni i Kupro ese bu aposol gi ta nga tutuo ngan mi as Barnabas, (man vuevue va, ‘mi ka vokovokoits’)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 a nga verikuil nge lakep ngan ken poko kaber, ma a nga poro bu lakep nge ra terie i napariman bu aposol.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.