Atos 4
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Bu prist ma mi muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong ma bu Sadukaio gi nga nemei se Petro ma e Ioanes sien guor ta nga vor ve vakvakokoit simi kulou.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Gi nga aor putu beitsak simi vunan guor nga vavasengei simi kulou nge vavatei ngan mi asan e Iesu va mi tino mumuerengei simi miensei a tuktuk.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Io, gi nga rakopie guor nge terie guor simi vona vinatoreis oit simi ra ka ie, simi vunan a te nga reivreiv seserigo.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Eiekesen palan egie ese gi ta nga rongomie keguor nama, gi nga vodovodon tuktuk ma mi aesaes kokouk simi kulou a nga beit oit malan bu sinangavur mi napaririem soloba (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Simi ra vemusurie, bu muomuo ni vuor, bu muomuo simi kulou ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses, gi nga beit kouk i Ierusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 E Annas mi kovan bu prist a nga mon, meie e Kaiapas, e Ioanes, e Aleksandro ma bu ka simi tietie simi kovan bu prist.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Gi nga voturie e Petro ma e Ioanes i matagie ma gi nga vakaek nge vosuovosuoreie guor, “Ngan mi sana ngeisngeis ma ngan mi asan ese ngado te tsana ine?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 E Petro a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat nge oeng segie, “Enga bu muomuo ni vuor ma enga bu muomuo simi kulou!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Sien va gor tuir simi vinuor nevere surie mi kienelei ta nga tsorubeit simi muru ma sien va nga lalaro telekiran vasa a te nga ketseketseng ven,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 a kalei va enga kokouk meie mi kulu Israel nga ta ngas telekiran va ine mi ka ta tuir i matanga, a te ketseketseng simi asan e Iesu kovuni i Nasaret ese nga ta nga vetekiuo i popon mi koitskoits ma ese e Raban ta nga vatoa simi miensei.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Eie e Iesu ian mi Pakpak Leong ta nga vakokoit surie malan ine,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Eie kesen mo a oit nia vatoa giet, simi vunan a kap ka mei mene te buer e Raban a terie va ta oit nia vatoa giet simi sinavei tsokor i pakien mi rangit.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Sien gi tate nga pare keguor aor ngeisngeis e Petro ma e Ioanes nge telekiran nangba va guor kap nga mon si ka vavvasengei ma eguor ba ka tuvuon mo, gi nga kudier ma gi nga vodonomie va eguor guor nga ko nomeie e Iesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Eiekesen gi kap nga oit nia tsana ka kepineits veie guor simi vunan gi nga pare ine mi ka guor ta nga vatoa, a nga tuir meie guor.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Io, gi nga oeng ngeisngeis va gituo ta nga rovotsour sorvekenan mi Sanedrin. Ma egie kesegie gi nga vakvakokoit ven ne,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Misa giet ta tsana ine siba ka? Bu mei kokouk i Ierusalem gi telekiran va guor tsana mi kepineits ni vovokudier a kekineits rio bu kepineits ni vovokudier mene, ma egiet giet kap oit nia vamoie.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Eiekesen, nia vaton ine mi kepineits va ta kap puorkan i kotubuon mi kulou, giet ta ngas vangenge guor va guor ta kap ba buer vakokoit si ka mei ngan mi asan e Iesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Samo gi te buer nga kuk vurukude guor ma gi nga vengeng vangvangasie guor va kian ba buer va guor ta nga vokokotie o, vavasengei ngan mi asan e Iesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Eiekesen e Petro ma e Ioanes guor nga kuil nama, “Enga ngas te, nga viertan mi sana a duis i matan e Raban. Nia rorong senga o, nia rorong se Raban?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Gor kap oit nia voto simi vokokotie misa egor kesegor gor te nga pare nge rongomie.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 I murien gi tate buer nga vengeng vangvangasie guor, gi nga ture rivie guor. Gi nga ture rivie guor simi vunan gi kap nga oit nia vorotan ka vunan nia votorosie guor, surie mi kulou kokouk gi nga puongan e Raban simi sa tate nga tsorubeit.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ine mi ka e Petro ma e Ioanes guor ta nga vatoa simi sinavei ni vovokudier, ken sar avareit a nga rio ba sinangavur voveit.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 I murien gi tate nga ture rivie guor, guor nga muerengei rakot sibu meinmeniguor ma guor nga potsukie bu kepineits kokouk bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi tate nga vokokotie seguor.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sien gi ta nga rongomie ine, egie kokouk gi nga rengeir rakot se Raban, ma gi nga pevien, “Mi Nguts, e nga tsana mi rangit, mi kaber, ma mi barateis ma bu kepineits kokouk gi ta tino segie.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Simi ngesengesien mi Moromoruo Tamat e nga vorotsoruo mi nama i ngutsuon ke ka petspets e Davit, e tubugei,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bu kovakova ka leong simi kaber gi nga rorois nia veveken
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 A tuktuk e Erot ma e Pontio Pilato, guor nga beit kouk ine simi taon leong meie bu Kibang ma mi kulu Israel va gi ta nga rove man bas e Iesu Ke petspets tamat ese e ta nga vokunie.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Gi nga tsana ine bu kepineits vemusurie mi sana e te nga pete vuturungie va ta nga tsorubeit surie ke lalaron.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ma ine, mi Nguts, vodonomie vasa gi vamatuo gei ven, ma vangasie gei ke sar petspets nia vavatei ngan ke nama ngan mi aor ngeisngeis.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Parasan mi rima nge vatoa mi kulou si magi sar mienarouk nge tsana bu totourlekier ni vovokudier ma bu kepineits ni vovokudier simi asan e Iesu Ke petspets ese ta tamat.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 I murien gi tate nga rengeir voto, mi korot ivie gi ta nga mon kouk en a nga oen. Ma egie kokouk gi nga vous ngan mi Moromoruo Tamat, ma gi nga vavatei ngan ken nama e Raban ngan mi aor ngeisngeis.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Mi kulou vodovodon tuktuk, egie kokouk gi nga aor kes ma kegi sar vienviendon a nga kes. Kap ka mei a nga pevien va ken sar sinsuv va seie kesen, eiekesen gi nga vevepot ngan kegi sar sinsuv kokouk i kotubugie.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ngan mi ngeisngeis leong, bu aposol gi nga ko munu vavatei katsep ngan ken tino mumuerengei simi miensei mi Nguts e Iesu. Ma ken tentoiv leong e Raban a nga kuvagie kokouk.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kap ka mei i kotubugie a nga pinat surie ka kepineits. Egie ese gi ta nga suvu kaber o, vonuo gi nga verikuil nge lakep ngan kegi sar kaber ma vonuo.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ma gi nga poro bu lakep nge ra terie i napariman bu aposol ma gi nga potakie ine bu lakep rakot segie nia vaotie kegi sar pinat vovokes.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 E Iosep mi Levi kovuni i Kupro ese bu aposol gi ta nga tutuo ngan mi as Barnabas, (man vuevue va, ‘mi ka vokovokoits’)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 a nga verikuil nge lakep ngan ken poko kaber, ma a nga poro bu lakep nge ra terie i napariman bu aposol.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.