Atos 3

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simi ra mene, e Petro ma e Ioanes guor nga rakot simi Vona rengeir leong simi 3 kilok sireivreiv, mi keipkepide ra nia rengeir.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Mi ka a nga muru vakaek te si ken kienakav, gi nga sor rakot ngan simi rumrubukien simi Vona rengeir leong. Mi asan ine mi rumrubukien va ‘Matkalei’. Sibu ra kokouk gi nga ko vogosongie ine mi muru en va ta nga ve no lakep segie gi ta nga ko rubukien i mararan mi vona rengeir.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Sien ta nga pare e Petro ma e Ioanes guor tate nga visi rubukien, a nga nongie guor nge lakep.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 E Petro ma e Ioanes guor nga deng vangvangasie. Samo e Petro a nga pevien, “Pare gor!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Io, ine mi muru a nga deng vangvangasie guor, ma a nga vodon va ta nga tserie ka kepineits kovuni seguor.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Eiekesen e Petro a nga pevien, “Mi lakep silva ma gold o kap suvuon, eiekesen mi sana o ta suvuon o ta terie sevoi. Simi asan e Iesu Karisito kovuni i Nasaret, tamtuir nge veis.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Samo e Petro a nga popor ka si ken riem suv, ma a nga kulie nia tamtuir, ma ian ngas te ba kamen guor te nga tsorubeit ngeisngeis.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Io, a nga rov tamtuir ma a nga vakaek nge veis. Samo a nga vemusurie guor rubukien i mararan mi vona rengeir. A nga veis nge kolkolueits ma a nga puongan e Raban.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Mi kulou kokouk gi nga pare ta nga veis nge puongan e Raban.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Sien gi ta nga deng kielala va arie eie mo mi ka ta nga ko mogos nge vor nono kepineits simi rumrubukien ‘Matkalei’ simi vona rengeir, gi nga kudier tsak simi sana tate nga tsorubeit seie.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Sien ian mi ka ta nga popor vengeis se Petro ma e Ioanes, mi kulou kokouk gi nga kudier tsak ma gi nga soer nemei segituo, simi korot gi vuotongie ngan va ‘Ken Korot porpor mour e Solomon’.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Sien e Petro tate nga pare ine, a nga oeng segie, “Kulou Israel, surie misa nga te kudier tsak surie ine mi kepineits? Kian va nga ta aan nge gor nge vodon va gor vatoa ine mi muru ngan mi ngisingisigor o, ngan kegor tentoiv.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Man Raban e Abaraam, e Isak ma e Iakop, ma man Raban bu tubugiet, a me terie mi as leong se Iesu, ken petspets. Eiekesen nga nga terie simi kiden, ma nga nga matokeran i matan e Pilato, misasien e Pilato tate nga vodon nia ruom rivie.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Nga te nga matokeran ken ka e Raban ese ta tamat ma duis, ma nga te nga nongie va ta nga ruom rivie mi ka kenken nge terie senga.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Nga te nga kenvamate man Nguts mi tino, eiekesen e Raban a nga vatoa simi miensei. Egor gor me vara tuktuk ngan ine.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ine mi ka nga ta pare ma nga ta telekiran, a te tsorubeit ngeisngeis ngan mi asan e Iesu. Arie mi asan e Iesu ma mi vodovodon tuktuk seie mo a vara ketseketseng rovoriu ngan te ine mi ka si man mienarouk i matanga kokouk.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Io, bu kasi, o telekiran va nga te nga tsana mi sinavei nia vodon sasavoir malan manga sar muomuo.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Eiekesen e Raban a me tsang vaotie misa ta nga peterie i ngutsugie bu propet va ken Messia ta ngas suvu vinekikin.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Io, nga ta ngas vodon vuris, ma nga ta ngas vuvuris rakot se Raban, terengien va ta mang beir rivie kenga sar sinavei tsokor, ma mi keipkepide ra nia vovoruo mi tino ta mang kovuni simi Nguts,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ma ta mang turan e Iesu. E Iesu eie mi Messia ese e Raban tate nga vile va kenga.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 E Iesu ta ngas mon simi rangit oit simi ra va e Raban ta tsang vovoruo bu kepineits kokouk, malan ta nga vokokotie muomuo ngas te i ngutsugie ken sar propet e Raban.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 E Moses a nga pevien, ‘Mi Nguts manga Raban ta voturie manga ka propet mala iou, kovuni i kotubunga ngas te. Nga ta ngas rorong sibu kepineits kokouk va ta pengan senga.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Eie ese va ta kap rorong sien, e Raban ta matokeran nge tsang rivie eie sorvekenan mi kuoluon.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “A tuktuk, bu propet kokouk vakaek se Samuel ma egie i murien, palan segie gi ta nga vakokoit, gi te nga peterie misa va tate nga tsorubeit ine sibu ra.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ma enga nga me suv sibu kinubuits e Raban ta nga tsana meie ngan bu propet ma bu tubunga. E Raban a nga pevien se Abaraam, ‘Se tubu, o ta vatamase mi kulou kokouk simi kaber.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Sien e Raban tate nga voturie ken ka ni tinuturei, a nga muna turan rakot senga nia vatamase nga ma a nga tsana va nga ta vurisan kenga sar tino sorvekenan bu sinavei tsokor.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.