Atos 26
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Samo e Agripa a nga oeng se Paulo, “O sunuir va e ta vakatsepa evoi kese.” Io, e Paulo a nga tsuok terie i kur mi riman nia vasangan mi minangarei ma a nga vakaek nge vakokoit vakatsepa.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kovakova ka leong, Agripa! O res beitsak nia tuir i mata va o ta vakatsepa iou nevere sibu kepineits kokouk bu Iuda gi ta vepitsie nge iou,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 simi vunan evoi e katsep kalei sibu sinavien mi tubugei bu Iuda ma kegei sar nama vevengeis. Io, o nongie no va e ta rongomie kong sar nama ma e ta kap matpomaer.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Bu Iuda kokouk gi telekiran vasa o nga tino ven vakaek o ta nga lili, kovuni si man tsuoktsuok vakaek kong tino i aron kong enamon, ma i Ierusalem buer.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Gi nga telekira iou sibu avareit palan, ma sien va gi ta lalaro vavatei katsep, gi oit nia vara tuktuk ngan va o nga tino malan va eou mi meinmenigie bu Parisaio, mi gargar gi ta ko vemusurie vitivititirie bu vinuor si kegei sinavei nia rengeir.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ma nevere o tuir i matan mi vinuor surie kong vodovodon tuktuk si ken kinubuits e Raban meie bu tubugei.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ine arie mi kinubuits kegei matabu mi sinangavur kes ma luo gei vodovodon rorrois va gei ta pare va ta tsorubeit tuktuk sien gei ta munu rangarie e Raban ngan kegei tino kokouk sibu rosisiat ma rokati. Kovakova ka leong! Surie ine mi vodovodon rorrois mo, bu Iuda gi vepitsie iou nge nama.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Surie misa a mavev senga nia vodon tuktuk va e Raban ta oit nia vatoa bu miensei?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Eou keseung buer o nga ko vodon va o ta ngas nga tsana bu kepineits kokouk nia matakorot ngan mi asan e Iesu kovuni i Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Arie misa o tate nga tsana i Ierusalem. Ngan kegi sinusunuir bu prist leong, o nga terie palan mi kulou vodovodon tuktuk simi vona vinatoreis. Ma sien gi ta nga terie gie simi miensei, eou buer o nga sunurie.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Palan bu ra o nga rubukien rovotsour ngan bu vona rengeir sibu Iuda nia ra votorosie gie, ma o nga konon nia votsuoke gie va gi ta nga oeng balapoik ngan e Karisito. Kong pientseir veie gie a te nga vara be nge iou, ma a nga tsana iou va o ta nga rakot buer sibu enamon sibu kibang nia ra vikikinie gie.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Simi suada vineis mene malan ine, o nga rakot i Damasko ngan mi duis i pakien mi tinuturei sibu prist leong.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kovakova ka leong! A nga malan va sisiat potaram sien o ta nga veis i sar, samo o nga pare mi berber kovuni simi rangit. Ine mi berber a nga rar ngeisngeis sorvekenan mi rararangien mi matanias ma a nga rar viririsie iou meie mi kulou gi ta nga nomeie iou.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Egei kokouk gei nga kor mutur simi kaber ma o nga rongomie mi ien ta nga vakokoit nemei seou simi namani Iburu, ‘Saulo, Saulo, surie misa e ta vikikinie iou. E tsang vatsakatie evoi kese mo sien e ta veveken meie iou.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Samo o nga virei, ‘Evoi ese, ka leong?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Tsuok tamtuir! O te beit sevoi nia vile no va evoi kong ka ni tinuturei nia vara tuktuk ngan sibu mei misa e tate pare nevere ma misa va o ta vasangan sevoi.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 O ta tura no rakot segie bu Israel ma bu Kibang, ma o ta pernge no va gi ta kap mang tsang vatsakatie no.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Io, e ta ra tsana va gi ta dedeng va gi ta mang vuvuris sorvekenan mi ngingi rakot simi berber ma va gi ta mang sorvekenan mi ngesengesien e Satan rakot se Raban. Ma samo gi ta suvuon mi vodon ririv si kegi sar sinavei tsokor ma gi ta suvuon kegi ka baimogomogos i kotubuon mi kulou ese e Raban tate nga vokunie gie surie kegi vodovodon tuktuk seou.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Io, Kovakova ka leong Agripa! O kap nga rong tsak simi baidendeng kovuni simi rangit o ta nga pare.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 O nga muna vavatei segie i Damasko, samo segie i Ierusalem ma i Iudea kokouk ma sibu Kibang buer, va gi ta ngas nga vodon vuris nge rakot se Raban ma gi ta tsana bu kepineits nia vara tuktuk ngan kegi vurise tino.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Arie mi vunan bu Iuda gi nga rakopie iou i mararan mi Vona rengeir leong ma gi nga konon nia kenvamate iou.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Eiekesen e Raban a nga kulie iou tuir oit simi ra nevere. Io, o tuir ine nge vakokoit vasangan simi kulou sasavoir ma mi kulou asna, bu kepineits kokouk o ta nga pare. O kap vokokotie ka kepineits vour i popon misa bu propet ma e Moses gi ta nga vokokotie va ta tsorubeit.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Gi nga vokokotie va mi Messia ta ngas nga suvu vinekikin ma eie ta tsorubeit mi ka vourvour nia to muerengei simi miensei, ma va ta vavatei ngan mi berber rakot simi kuoluon ma sibu Kibang.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Sien e Paulo ta nga vokokotie ine bu namani vavakatsep, e Pestus a nga koup pevien, “Paulo, mi kova a te be! Ke sinavei leong a te vara be nge no.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Eiekesen e Paulo a nga kuil nama, “O kap be, ka leong Pestus. Misa o ta pengan sevoi, a tuktuk ma a kap va mi namani be.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 E Agripa, mi kovakova ka leong a telekiran ine bu kepineits, ma o ketseketseng nia vakokoit sien simi vunan o vodovodon tuktuk va a telekiran ine bu kepineits kokouk. Ine bu kepineits gi kap nga tsorubeit si ka tiligu.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kovakova ka leong Agripa! E vodovodon tuktuk sibu namanien bu propet? O telekiran va e vodovodon tuktuk segie.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Samo e Agripa a nga oeng se Paulo, “Vasa, e vodon va ine si puk keipkepide ra poitpoit mo va e ta oit nia vurisan kong vienviendon va o ta tsorubeit ken ka e Karisito?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 E Paulo a nga kuil nama, “Sien va a poitpoit mi keipkepide ra o, a kuar, kong nono rakot se Raban va evoi ma egie kokouk ine gi ta mogos nge rorong seou, nga ta tsorubeit ken kulou e Iesu mala iou, eiekesen o kap lalaron va gi ta visie nga nge tsen mala iou.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Samo mi kovakova ka leong, meie mi gavana, ma e Benis ma egie ian gi ta nga mogos meie gie gi nga tamtuir.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ma i murien gi tate nga veis rovotsour, gi nga vakokoit i kotubugie kesegie, “Ine mi ka, a kap tsana ka kepineits ian ta oit nia masen o, mon surie simi vona vinatoreis.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ma e Agripa mi kovakova ka leong a nga oeng se Pestus, “Ine mi ka a oit va gi te nga ruom rivie simi vona vinatoreis, sien va a kap nga no nia tuir i matan e Kaesar.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.