Atos 26

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samo e Agripa a nga oeng se Paulo, “O sunuir va e ta vakatsepa evoi kese.” Io, e Paulo a nga tsuok terie i kur mi riman nia vasangan mi minangarei ma a nga vakaek nge vakokoit vakatsepa.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kovakova ka leong, Agripa! O res beitsak nia tuir i mata va o ta vakatsepa iou nevere sibu kepineits kokouk bu Iuda gi ta vepitsie nge iou,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 simi vunan evoi e katsep kalei sibu sinavien mi tubugei bu Iuda ma kegei sar nama vevengeis. Io, o nongie no va e ta rongomie kong sar nama ma e ta kap matpomaer.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Bu Iuda kokouk gi telekiran vasa o nga tino ven vakaek o ta nga lili, kovuni si man tsuoktsuok vakaek kong tino i aron kong enamon, ma i Ierusalem buer.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Gi nga telekira iou sibu avareit palan, ma sien va gi ta lalaro vavatei katsep, gi oit nia vara tuktuk ngan va o nga tino malan va eou mi meinmenigie bu Parisaio, mi gargar gi ta ko vemusurie vitivititirie bu vinuor si kegei sinavei nia rengeir.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma nevere o tuir i matan mi vinuor surie kong vodovodon tuktuk si ken kinubuits e Raban meie bu tubugei.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ine arie mi kinubuits kegei matabu mi sinangavur kes ma luo gei vodovodon rorrois va gei ta pare va ta tsorubeit tuktuk sien gei ta munu rangarie e Raban ngan kegei tino kokouk sibu rosisiat ma rokati. Kovakova ka leong! Surie ine mi vodovodon rorrois mo, bu Iuda gi vepitsie iou nge nama.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Surie misa a mavev senga nia vodon tuktuk va e Raban ta oit nia vatoa bu miensei?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Eou keseung buer o nga ko vodon va o ta ngas nga tsana bu kepineits kokouk nia matakorot ngan mi asan e Iesu kovuni i Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Arie misa o tate nga tsana i Ierusalem. Ngan kegi sinusunuir bu prist leong, o nga terie palan mi kulou vodovodon tuktuk simi vona vinatoreis. Ma sien gi ta nga terie gie simi miensei, eou buer o nga sunurie.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Palan bu ra o nga rubukien rovotsour ngan bu vona rengeir sibu Iuda nia ra votorosie gie, ma o nga konon nia votsuoke gie va gi ta nga oeng balapoik ngan e Karisito. Kong pientseir veie gie a te nga vara be nge iou, ma a nga tsana iou va o ta nga rakot buer sibu enamon sibu kibang nia ra vikikinie gie.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Simi suada vineis mene malan ine, o nga rakot i Damasko ngan mi duis i pakien mi tinuturei sibu prist leong.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kovakova ka leong! A nga malan va sisiat potaram sien o ta nga veis i sar, samo o nga pare mi berber kovuni simi rangit. Ine mi berber a nga rar ngeisngeis sorvekenan mi rararangien mi matanias ma a nga rar viririsie iou meie mi kulou gi ta nga nomeie iou.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Egei kokouk gei nga kor mutur simi kaber ma o nga rongomie mi ien ta nga vakokoit nemei seou simi namani Iburu, ‘Saulo, Saulo, surie misa e ta vikikinie iou. E tsang vatsakatie evoi kese mo sien e ta veveken meie iou.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Samo o nga virei, ‘Evoi ese, ka leong?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tsuok tamtuir! O te beit sevoi nia vile no va evoi kong ka ni tinuturei nia vara tuktuk ngan sibu mei misa e tate pare nevere ma misa va o ta vasangan sevoi.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 O ta tura no rakot segie bu Israel ma bu Kibang, ma o ta pernge no va gi ta kap mang tsang vatsakatie no.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Io, e ta ra tsana va gi ta dedeng va gi ta mang vuvuris sorvekenan mi ngingi rakot simi berber ma va gi ta mang sorvekenan mi ngesengesien e Satan rakot se Raban. Ma samo gi ta suvuon mi vodon ririv si kegi sar sinavei tsokor ma gi ta suvuon kegi ka baimogomogos i kotubuon mi kulou ese e Raban tate nga vokunie gie surie kegi vodovodon tuktuk seou.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Io, Kovakova ka leong Agripa! O kap nga rong tsak simi baidendeng kovuni simi rangit o ta nga pare.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 O nga muna vavatei segie i Damasko, samo segie i Ierusalem ma i Iudea kokouk ma sibu Kibang buer, va gi ta ngas nga vodon vuris nge rakot se Raban ma gi ta tsana bu kepineits nia vara tuktuk ngan kegi vurise tino.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Arie mi vunan bu Iuda gi nga rakopie iou i mararan mi Vona rengeir leong ma gi nga konon nia kenvamate iou.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Eiekesen e Raban a nga kulie iou tuir oit simi ra nevere. Io, o tuir ine nge vakokoit vasangan simi kulou sasavoir ma mi kulou asna, bu kepineits kokouk o ta nga pare. O kap vokokotie ka kepineits vour i popon misa bu propet ma e Moses gi ta nga vokokotie va ta tsorubeit.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Gi nga vokokotie va mi Messia ta ngas nga suvu vinekikin ma eie ta tsorubeit mi ka vourvour nia to muerengei simi miensei, ma va ta vavatei ngan mi berber rakot simi kuoluon ma sibu Kibang.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Sien e Paulo ta nga vokokotie ine bu namani vavakatsep, e Pestus a nga koup pevien, “Paulo, mi kova a te be! Ke sinavei leong a te vara be nge no.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Eiekesen e Paulo a nga kuil nama, “O kap be, ka leong Pestus. Misa o ta pengan sevoi, a tuktuk ma a kap va mi namani be.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 E Agripa, mi kovakova ka leong a telekiran ine bu kepineits, ma o ketseketseng nia vakokoit sien simi vunan o vodovodon tuktuk va a telekiran ine bu kepineits kokouk. Ine bu kepineits gi kap nga tsorubeit si ka tiligu.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kovakova ka leong Agripa! E vodovodon tuktuk sibu namanien bu propet? O telekiran va e vodovodon tuktuk segie.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Samo e Agripa a nga oeng se Paulo, “Vasa, e vodon va ine si puk keipkepide ra poitpoit mo va e ta oit nia vurisan kong vienviendon va o ta tsorubeit ken ka e Karisito?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 E Paulo a nga kuil nama, “Sien va a poitpoit mi keipkepide ra o, a kuar, kong nono rakot se Raban va evoi ma egie kokouk ine gi ta mogos nge rorong seou, nga ta tsorubeit ken kulou e Iesu mala iou, eiekesen o kap lalaron va gi ta visie nga nge tsen mala iou.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Samo mi kovakova ka leong, meie mi gavana, ma e Benis ma egie ian gi ta nga mogos meie gie gi nga tamtuir.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ma i murien gi tate nga veis rovotsour, gi nga vakokoit i kotubugie kesegie, “Ine mi ka, a kap tsana ka kepineits ian ta oit nia masen o, mon surie simi vona vinatoreis.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ma e Agripa mi kovakova ka leong a nga oeng se Pestus, “Ine mi ka a oit va gi te nga ruom rivie simi vona vinatoreis, sien va a kap nga no nia tuir i matan e Kaesar.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.