Atos 26
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Samo e Agripa a nga oeng se Paulo, “O sunuir va e ta vakatsepa evoi kese.” Io, e Paulo a nga tsuok terie i kur mi riman nia vasangan mi minangarei ma a nga vakaek nge vakokoit vakatsepa.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kovakova ka leong, Agripa! O res beitsak nia tuir i mata va o ta vakatsepa iou nevere sibu kepineits kokouk bu Iuda gi ta vepitsie nge iou,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 simi vunan evoi e katsep kalei sibu sinavien mi tubugei bu Iuda ma kegei sar nama vevengeis. Io, o nongie no va e ta rongomie kong sar nama ma e ta kap matpomaer.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Bu Iuda kokouk gi telekiran vasa o nga tino ven vakaek o ta nga lili, kovuni si man tsuoktsuok vakaek kong tino i aron kong enamon, ma i Ierusalem buer.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Gi nga telekira iou sibu avareit palan, ma sien va gi ta lalaro vavatei katsep, gi oit nia vara tuktuk ngan va o nga tino malan va eou mi meinmenigie bu Parisaio, mi gargar gi ta ko vemusurie vitivititirie bu vinuor si kegei sinavei nia rengeir.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ma nevere o tuir i matan mi vinuor surie kong vodovodon tuktuk si ken kinubuits e Raban meie bu tubugei.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ine arie mi kinubuits kegei matabu mi sinangavur kes ma luo gei vodovodon rorrois va gei ta pare va ta tsorubeit tuktuk sien gei ta munu rangarie e Raban ngan kegei tino kokouk sibu rosisiat ma rokati. Kovakova ka leong! Surie ine mi vodovodon rorrois mo, bu Iuda gi vepitsie iou nge nama.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Surie misa a mavev senga nia vodon tuktuk va e Raban ta oit nia vatoa bu miensei?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Eou keseung buer o nga ko vodon va o ta ngas nga tsana bu kepineits kokouk nia matakorot ngan mi asan e Iesu kovuni i Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Arie misa o tate nga tsana i Ierusalem. Ngan kegi sinusunuir bu prist leong, o nga terie palan mi kulou vodovodon tuktuk simi vona vinatoreis. Ma sien gi ta nga terie gie simi miensei, eou buer o nga sunurie.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Palan bu ra o nga rubukien rovotsour ngan bu vona rengeir sibu Iuda nia ra votorosie gie, ma o nga konon nia votsuoke gie va gi ta nga oeng balapoik ngan e Karisito. Kong pientseir veie gie a te nga vara be nge iou, ma a nga tsana iou va o ta nga rakot buer sibu enamon sibu kibang nia ra vikikinie gie.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Simi suada vineis mene malan ine, o nga rakot i Damasko ngan mi duis i pakien mi tinuturei sibu prist leong.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kovakova ka leong! A nga malan va sisiat potaram sien o ta nga veis i sar, samo o nga pare mi berber kovuni simi rangit. Ine mi berber a nga rar ngeisngeis sorvekenan mi rararangien mi matanias ma a nga rar viririsie iou meie mi kulou gi ta nga nomeie iou.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Egei kokouk gei nga kor mutur simi kaber ma o nga rongomie mi ien ta nga vakokoit nemei seou simi namani Iburu, ‘Saulo, Saulo, surie misa e ta vikikinie iou. E tsang vatsakatie evoi kese mo sien e ta veveken meie iou.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Samo o nga virei, ‘Evoi ese, ka leong?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tsuok tamtuir! O te beit sevoi nia vile no va evoi kong ka ni tinuturei nia vara tuktuk ngan sibu mei misa e tate pare nevere ma misa va o ta vasangan sevoi.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 O ta tura no rakot segie bu Israel ma bu Kibang, ma o ta pernge no va gi ta kap mang tsang vatsakatie no.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Io, e ta ra tsana va gi ta dedeng va gi ta mang vuvuris sorvekenan mi ngingi rakot simi berber ma va gi ta mang sorvekenan mi ngesengesien e Satan rakot se Raban. Ma samo gi ta suvuon mi vodon ririv si kegi sar sinavei tsokor ma gi ta suvuon kegi ka baimogomogos i kotubuon mi kulou ese e Raban tate nga vokunie gie surie kegi vodovodon tuktuk seou.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Io, Kovakova ka leong Agripa! O kap nga rong tsak simi baidendeng kovuni simi rangit o ta nga pare.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 O nga muna vavatei segie i Damasko, samo segie i Ierusalem ma i Iudea kokouk ma sibu Kibang buer, va gi ta ngas nga vodon vuris nge rakot se Raban ma gi ta tsana bu kepineits nia vara tuktuk ngan kegi vurise tino.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Arie mi vunan bu Iuda gi nga rakopie iou i mararan mi Vona rengeir leong ma gi nga konon nia kenvamate iou.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Eiekesen e Raban a nga kulie iou tuir oit simi ra nevere. Io, o tuir ine nge vakokoit vasangan simi kulou sasavoir ma mi kulou asna, bu kepineits kokouk o ta nga pare. O kap vokokotie ka kepineits vour i popon misa bu propet ma e Moses gi ta nga vokokotie va ta tsorubeit.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Gi nga vokokotie va mi Messia ta ngas nga suvu vinekikin ma eie ta tsorubeit mi ka vourvour nia to muerengei simi miensei, ma va ta vavatei ngan mi berber rakot simi kuoluon ma sibu Kibang.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Sien e Paulo ta nga vokokotie ine bu namani vavakatsep, e Pestus a nga koup pevien, “Paulo, mi kova a te be! Ke sinavei leong a te vara be nge no.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Eiekesen e Paulo a nga kuil nama, “O kap be, ka leong Pestus. Misa o ta pengan sevoi, a tuktuk ma a kap va mi namani be.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 E Agripa, mi kovakova ka leong a telekiran ine bu kepineits, ma o ketseketseng nia vakokoit sien simi vunan o vodovodon tuktuk va a telekiran ine bu kepineits kokouk. Ine bu kepineits gi kap nga tsorubeit si ka tiligu.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kovakova ka leong Agripa! E vodovodon tuktuk sibu namanien bu propet? O telekiran va e vodovodon tuktuk segie.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Samo e Agripa a nga oeng se Paulo, “Vasa, e vodon va ine si puk keipkepide ra poitpoit mo va e ta oit nia vurisan kong vienviendon va o ta tsorubeit ken ka e Karisito?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 E Paulo a nga kuil nama, “Sien va a poitpoit mi keipkepide ra o, a kuar, kong nono rakot se Raban va evoi ma egie kokouk ine gi ta mogos nge rorong seou, nga ta tsorubeit ken kulou e Iesu mala iou, eiekesen o kap lalaron va gi ta visie nga nge tsen mala iou.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Samo mi kovakova ka leong, meie mi gavana, ma e Benis ma egie ian gi ta nga mogos meie gie gi nga tamtuir.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ma i murien gi tate nga veis rovotsour, gi nga vakokoit i kotubugie kesegie, “Ine mi ka, a kap tsana ka kepineits ian ta oit nia masen o, mon surie simi vona vinatoreis.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ma e Agripa mi kovakova ka leong a nga oeng se Pestus, “Ine mi ka a oit va gi te nga ruom rivie simi vona vinatoreis, sien va a kap nga no nia tuir i matan e Kaesar.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.