Atos 26

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samo e Agripa a nga oeng se Paulo, “O sunuir va e ta vakatsepa evoi kese.” Io, e Paulo a nga tsuok terie i kur mi riman nia vasangan mi minangarei ma a nga vakaek nge vakokoit vakatsepa.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kovakova ka leong, Agripa! O res beitsak nia tuir i mata va o ta vakatsepa iou nevere sibu kepineits kokouk bu Iuda gi ta vepitsie nge iou,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 simi vunan evoi e katsep kalei sibu sinavien mi tubugei bu Iuda ma kegei sar nama vevengeis. Io, o nongie no va e ta rongomie kong sar nama ma e ta kap matpomaer.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Bu Iuda kokouk gi telekiran vasa o nga tino ven vakaek o ta nga lili, kovuni si man tsuoktsuok vakaek kong tino i aron kong enamon, ma i Ierusalem buer.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Gi nga telekira iou sibu avareit palan, ma sien va gi ta lalaro vavatei katsep, gi oit nia vara tuktuk ngan va o nga tino malan va eou mi meinmenigie bu Parisaio, mi gargar gi ta ko vemusurie vitivititirie bu vinuor si kegei sinavei nia rengeir.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma nevere o tuir i matan mi vinuor surie kong vodovodon tuktuk si ken kinubuits e Raban meie bu tubugei.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ine arie mi kinubuits kegei matabu mi sinangavur kes ma luo gei vodovodon rorrois va gei ta pare va ta tsorubeit tuktuk sien gei ta munu rangarie e Raban ngan kegei tino kokouk sibu rosisiat ma rokati. Kovakova ka leong! Surie ine mi vodovodon rorrois mo, bu Iuda gi vepitsie iou nge nama.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Surie misa a mavev senga nia vodon tuktuk va e Raban ta oit nia vatoa bu miensei?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Eou keseung buer o nga ko vodon va o ta ngas nga tsana bu kepineits kokouk nia matakorot ngan mi asan e Iesu kovuni i Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Arie misa o tate nga tsana i Ierusalem. Ngan kegi sinusunuir bu prist leong, o nga terie palan mi kulou vodovodon tuktuk simi vona vinatoreis. Ma sien gi ta nga terie gie simi miensei, eou buer o nga sunurie.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Palan bu ra o nga rubukien rovotsour ngan bu vona rengeir sibu Iuda nia ra votorosie gie, ma o nga konon nia votsuoke gie va gi ta nga oeng balapoik ngan e Karisito. Kong pientseir veie gie a te nga vara be nge iou, ma a nga tsana iou va o ta nga rakot buer sibu enamon sibu kibang nia ra vikikinie gie.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Simi suada vineis mene malan ine, o nga rakot i Damasko ngan mi duis i pakien mi tinuturei sibu prist leong.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kovakova ka leong! A nga malan va sisiat potaram sien o ta nga veis i sar, samo o nga pare mi berber kovuni simi rangit. Ine mi berber a nga rar ngeisngeis sorvekenan mi rararangien mi matanias ma a nga rar viririsie iou meie mi kulou gi ta nga nomeie iou.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Egei kokouk gei nga kor mutur simi kaber ma o nga rongomie mi ien ta nga vakokoit nemei seou simi namani Iburu, ‘Saulo, Saulo, surie misa e ta vikikinie iou. E tsang vatsakatie evoi kese mo sien e ta veveken meie iou.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Samo o nga virei, ‘Evoi ese, ka leong?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Tsuok tamtuir! O te beit sevoi nia vile no va evoi kong ka ni tinuturei nia vara tuktuk ngan sibu mei misa e tate pare nevere ma misa va o ta vasangan sevoi.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 O ta tura no rakot segie bu Israel ma bu Kibang, ma o ta pernge no va gi ta kap mang tsang vatsakatie no.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Io, e ta ra tsana va gi ta dedeng va gi ta mang vuvuris sorvekenan mi ngingi rakot simi berber ma va gi ta mang sorvekenan mi ngesengesien e Satan rakot se Raban. Ma samo gi ta suvuon mi vodon ririv si kegi sar sinavei tsokor ma gi ta suvuon kegi ka baimogomogos i kotubuon mi kulou ese e Raban tate nga vokunie gie surie kegi vodovodon tuktuk seou.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Io, Kovakova ka leong Agripa! O kap nga rong tsak simi baidendeng kovuni simi rangit o ta nga pare.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 O nga muna vavatei segie i Damasko, samo segie i Ierusalem ma i Iudea kokouk ma sibu Kibang buer, va gi ta ngas nga vodon vuris nge rakot se Raban ma gi ta tsana bu kepineits nia vara tuktuk ngan kegi vurise tino.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Arie mi vunan bu Iuda gi nga rakopie iou i mararan mi Vona rengeir leong ma gi nga konon nia kenvamate iou.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Eiekesen e Raban a nga kulie iou tuir oit simi ra nevere. Io, o tuir ine nge vakokoit vasangan simi kulou sasavoir ma mi kulou asna, bu kepineits kokouk o ta nga pare. O kap vokokotie ka kepineits vour i popon misa bu propet ma e Moses gi ta nga vokokotie va ta tsorubeit.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Gi nga vokokotie va mi Messia ta ngas nga suvu vinekikin ma eie ta tsorubeit mi ka vourvour nia to muerengei simi miensei, ma va ta vavatei ngan mi berber rakot simi kuoluon ma sibu Kibang.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Sien e Paulo ta nga vokokotie ine bu namani vavakatsep, e Pestus a nga koup pevien, “Paulo, mi kova a te be! Ke sinavei leong a te vara be nge no.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Eiekesen e Paulo a nga kuil nama, “O kap be, ka leong Pestus. Misa o ta pengan sevoi, a tuktuk ma a kap va mi namani be.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 E Agripa, mi kovakova ka leong a telekiran ine bu kepineits, ma o ketseketseng nia vakokoit sien simi vunan o vodovodon tuktuk va a telekiran ine bu kepineits kokouk. Ine bu kepineits gi kap nga tsorubeit si ka tiligu.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kovakova ka leong Agripa! E vodovodon tuktuk sibu namanien bu propet? O telekiran va e vodovodon tuktuk segie.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Samo e Agripa a nga oeng se Paulo, “Vasa, e vodon va ine si puk keipkepide ra poitpoit mo va e ta oit nia vurisan kong vienviendon va o ta tsorubeit ken ka e Karisito?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 E Paulo a nga kuil nama, “Sien va a poitpoit mi keipkepide ra o, a kuar, kong nono rakot se Raban va evoi ma egie kokouk ine gi ta mogos nge rorong seou, nga ta tsorubeit ken kulou e Iesu mala iou, eiekesen o kap lalaron va gi ta visie nga nge tsen mala iou.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Samo mi kovakova ka leong, meie mi gavana, ma e Benis ma egie ian gi ta nga mogos meie gie gi nga tamtuir.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ma i murien gi tate nga veis rovotsour, gi nga vakokoit i kotubugie kesegie, “Ine mi ka, a kap tsana ka kepineits ian ta oit nia masen o, mon surie simi vona vinatoreis.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ma e Agripa mi kovakova ka leong a nga oeng se Pestus, “Ine mi ka a oit va gi te nga ruom rivie simi vona vinatoreis, sien va a kap nga no nia tuir i matan e Kaesar.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.