Atos 25
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Io, e Pestus a nga beit ine simi enamon leong. I murien ba ra tour, e Pestus a nga rakot i Ierusalem kovuni i Kaesarea.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ian en, bu prist leong ma bu muomuo sibu Iuda gi nga beit i matan ma gi nga vokokotie sien bu kepineits gi ta nga vepitsie ngan e Paulo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Gi nga no ngeisngeis se Pestus va ta nga sunurie kegi lalaron va ta nga kir nemei ngan e Paulo i Ierusalem, simi vunan gi nga roev nia kokovan va gi ta nga so kenvamate i sar.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 E Pestus a nga kuil nama, “E Paulo a mon i Kaesarea, ma eou buer puk lili o ta muerengei.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Io, a kalei va nga ta turan manga kavo muomuo nia nomeie iou va gi ta so vokokotie bu sana nama nga vepitsie ngan, sien va a nga tsana ka tsienakor.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 I murien ken minon meie gie bu ra mi napaririem potsu tour o, mi sinangavur kes, a nga muerengei rakot i Kaesarea. Ma simi ra vemusurie, a nga mogos si ken mogomogos nia vuor nama, ma a nga tuturei surie e Paulo va ta nga me tuir i matan.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Sien e Paulo ta nga beit, bu Iuda gi ta nga kovuni i Ierusalem, gi nga tuir viririsie ma gi nga vakaek nge vepitsie e Paulo ngan bu kepineits ta leong si kegi baidendeng. Eiekesen gi kap nga oit nia vara tuktuk ngan bu nama gi ta nga vokokotie.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Samo e Paulo a nga vakokoit vakatsepa, “O kap nga tsana ka tsaka kepineits veie mi Vinuor sibu Iuda, o, veie mi Vona rengeir leong, o, veie e Kaesar.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Eiekesen e Pestus a nga lalaron va ta nga varese bu Iuda, io, a nga vosuoreie e Paulo, “Vasa, e tor va e ta rakot i Ierusalem nge ra tuir simi vinuor i matoung surie ine bu kepineits gi ta vepitsie nge no?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 E Paulo a nga kuil nama, “Ine o tuir simi korot nia vuor nama segie bu Roma, ivie a duis va gi ta ngas vuortie iou en. O kap tsana ka tsienakor sibu Iuda, malan evoi kese e ta katsep kalei sien.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Sien va o tsana ka kepineits ian a oit va o ta masen, o kap mereis va o ta maet. Eiekesen sien va bu nama bu Iuda gi ta vokokotie surie iou a kap tuktuk, kap ka mei a oit nia terie iou i naparimagie. O no va o ta tuir i matan e Kaesar!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 I murien e Pestus tate nga vakvakokoit meie ken kulou gi ta nga ko teir banga vienviendon sien, a nga kuil nama, “E no va e ta tuir i matan e Kaesar, io, o ta tura no rakot se Kaesar!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 I murien ba ra mene tate nga rovoriu, e Agripa mi kovakova ka leong meie e Benis, guor nga nemei i Kaesarea nia me vasangan keguor minangarei rakot se Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sien guor tate nga mon ba ra meie e Pestus, e Pestus a nga vakokoit vakatsepa e Paulo simi kovakova ka leong malan ine, “Mi ka a mon ine ese e Peliks ta nga terie simi vona vinatoreis.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Sien o ta nga rakot i Ierusalem, bu prist leong ma bu muomuo sibu Iuda, gi nga vepitsie ngan bu sua nama. Ma gi nga nongie iou va o ta vuor terie eie simi vinatoreis.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Eiekesen o nga oeng segie va ine a kap va mi sinavien bu Roma nia teir tuvuon ngan ka mei simi miensei, sien va a kap ngas tuir matan vesuei meie mi kulou gi ta vepitsie nge nama ma a kap ngas vakokoit vakatsepa nia tuir kitipan eie kesen sibu namani vepipits.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Sien gi ta nga nemei en ne nia vuor nama, o kap nga lalaron nia rorois, eiekesen simi ra vemusurie o nga tsuok vakake mi vuor nama, ma o nga tuturei va gi ta nga kir rubukien ngan ine mi ka.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Sien mi kulou gi ta nga tamtuir nge vepitsie nge nama, gi kap nga vuortie ngan kavo suada kepineits tsak ian o ta nga vodonomie malan.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Eiekesen gi si nga suvuon mo bu nama vevengeis meie surie kegi sar sinavei nia rengeir ma surie mi ka tate nga maet mi asan e Iesu ese e Paulo a pevien va a tino.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 O kap nga katsep simi sinavei nia virei petisan surie ine bu kepineits. Io, o nga vosuoreie e Paulo va a nga sunuir nia rakot nia tuir i matan mi vinuor i Ierusalem surie ine bu nama.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Eiekesen e Paulo a nga no va ta mon i pakien kong nenei tuir oit va ta nga tuir i matan e Kaesar. Io, o nga oeng ngeisngeis va gi ta nga naneie vititirie tuir oit va o ta turan rakot se Kaesar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Samo e Agripa a nga oeng se Pestus, “O lalaron va eou keseung o ta rongomie ine mi ka.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Simi ra vemusurie, e Agripa meie e Benis guor nga nemei ngan maguor matvinavaso leong ma guor nga rubukien simi korot nia vuor meie bu muomuo leong simi minakiur ma bu muomuo i Kaesarea. Si ken tinuturei e Pestus, gi nga kir rubukien ngan e Paulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 E Pestus a nga pevien, “Kovakova ka leong Agripa, ma enga kokouk nga mon meie gei, nga pare ine mi ka! Bu Iuda kokouk i Ierusalem ma en ne, gi nga koupkoup nge nongie iou va ine mi ka ta ngas maet.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Eiekesen o vorotan va a kap tsana ka kepineits ian va ta oit nia masen. Ma surie ken nono nia tuir i matan e Kaesar, o te tsana kong vienviendon nia turan rakot i Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Eiekesen o kap suvuon ka vunan nia vavataor rakot se Kaesar, mong ka leong. Arie mi vunan o kir nemei ngan i matanga kokouk, ma i mata evoi e Agripa mi kovakova ka leong, terengien, i murien va gei ta virei petisan e Paulo, o ta mang oit nia suvuon ka kepineits nia vataro.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Simi vunan, o vodon va a kap duis nia turan ka mei tsatsatsang vavatoreis rakot se Kaesar, sien va a kap ka nama duis simi sana tuktuk gi vepitsie ngan.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.