Atos 25
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Io, e Pestus a nga beit ine simi enamon leong. I murien ba ra tour, e Pestus a nga rakot i Ierusalem kovuni i Kaesarea.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ian en, bu prist leong ma bu muomuo sibu Iuda gi nga beit i matan ma gi nga vokokotie sien bu kepineits gi ta nga vepitsie ngan e Paulo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Gi nga no ngeisngeis se Pestus va ta nga sunurie kegi lalaron va ta nga kir nemei ngan e Paulo i Ierusalem, simi vunan gi nga roev nia kokovan va gi ta nga so kenvamate i sar.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 E Pestus a nga kuil nama, “E Paulo a mon i Kaesarea, ma eou buer puk lili o ta muerengei.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Io, a kalei va nga ta turan manga kavo muomuo nia nomeie iou va gi ta so vokokotie bu sana nama nga vepitsie ngan, sien va a nga tsana ka tsienakor.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 I murien ken minon meie gie bu ra mi napaririem potsu tour o, mi sinangavur kes, a nga muerengei rakot i Kaesarea. Ma simi ra vemusurie, a nga mogos si ken mogomogos nia vuor nama, ma a nga tuturei surie e Paulo va ta nga me tuir i matan.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Sien e Paulo ta nga beit, bu Iuda gi ta nga kovuni i Ierusalem, gi nga tuir viririsie ma gi nga vakaek nge vepitsie e Paulo ngan bu kepineits ta leong si kegi baidendeng. Eiekesen gi kap nga oit nia vara tuktuk ngan bu nama gi ta nga vokokotie.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Samo e Paulo a nga vakokoit vakatsepa, “O kap nga tsana ka tsaka kepineits veie mi Vinuor sibu Iuda, o, veie mi Vona rengeir leong, o, veie e Kaesar.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Eiekesen e Pestus a nga lalaron va ta nga varese bu Iuda, io, a nga vosuoreie e Paulo, “Vasa, e tor va e ta rakot i Ierusalem nge ra tuir simi vinuor i matoung surie ine bu kepineits gi ta vepitsie nge no?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 E Paulo a nga kuil nama, “Ine o tuir simi korot nia vuor nama segie bu Roma, ivie a duis va gi ta ngas vuortie iou en. O kap tsana ka tsienakor sibu Iuda, malan evoi kese e ta katsep kalei sien.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sien va o tsana ka kepineits ian a oit va o ta masen, o kap mereis va o ta maet. Eiekesen sien va bu nama bu Iuda gi ta vokokotie surie iou a kap tuktuk, kap ka mei a oit nia terie iou i naparimagie. O no va o ta tuir i matan e Kaesar!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 I murien e Pestus tate nga vakvakokoit meie ken kulou gi ta nga ko teir banga vienviendon sien, a nga kuil nama, “E no va e ta tuir i matan e Kaesar, io, o ta tura no rakot se Kaesar!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 I murien ba ra mene tate nga rovoriu, e Agripa mi kovakova ka leong meie e Benis, guor nga nemei i Kaesarea nia me vasangan keguor minangarei rakot se Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Sien guor tate nga mon ba ra meie e Pestus, e Pestus a nga vakokoit vakatsepa e Paulo simi kovakova ka leong malan ine, “Mi ka a mon ine ese e Peliks ta nga terie simi vona vinatoreis.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sien o ta nga rakot i Ierusalem, bu prist leong ma bu muomuo sibu Iuda, gi nga vepitsie ngan bu sua nama. Ma gi nga nongie iou va o ta vuor terie eie simi vinatoreis.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Eiekesen o nga oeng segie va ine a kap va mi sinavien bu Roma nia teir tuvuon ngan ka mei simi miensei, sien va a kap ngas tuir matan vesuei meie mi kulou gi ta vepitsie nge nama ma a kap ngas vakokoit vakatsepa nia tuir kitipan eie kesen sibu namani vepipits.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sien gi ta nga nemei en ne nia vuor nama, o kap nga lalaron nia rorois, eiekesen simi ra vemusurie o nga tsuok vakake mi vuor nama, ma o nga tuturei va gi ta nga kir rubukien ngan ine mi ka.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Sien mi kulou gi ta nga tamtuir nge vepitsie nge nama, gi kap nga vuortie ngan kavo suada kepineits tsak ian o ta nga vodonomie malan.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Eiekesen gi si nga suvuon mo bu nama vevengeis meie surie kegi sar sinavei nia rengeir ma surie mi ka tate nga maet mi asan e Iesu ese e Paulo a pevien va a tino.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 O kap nga katsep simi sinavei nia virei petisan surie ine bu kepineits. Io, o nga vosuoreie e Paulo va a nga sunuir nia rakot nia tuir i matan mi vinuor i Ierusalem surie ine bu nama.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Eiekesen e Paulo a nga no va ta mon i pakien kong nenei tuir oit va ta nga tuir i matan e Kaesar. Io, o nga oeng ngeisngeis va gi ta nga naneie vititirie tuir oit va o ta turan rakot se Kaesar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Samo e Agripa a nga oeng se Pestus, “O lalaron va eou keseung o ta rongomie ine mi ka.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Simi ra vemusurie, e Agripa meie e Benis guor nga nemei ngan maguor matvinavaso leong ma guor nga rubukien simi korot nia vuor meie bu muomuo leong simi minakiur ma bu muomuo i Kaesarea. Si ken tinuturei e Pestus, gi nga kir rubukien ngan e Paulo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 E Pestus a nga pevien, “Kovakova ka leong Agripa, ma enga kokouk nga mon meie gei, nga pare ine mi ka! Bu Iuda kokouk i Ierusalem ma en ne, gi nga koupkoup nge nongie iou va ine mi ka ta ngas maet.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Eiekesen o vorotan va a kap tsana ka kepineits ian va ta oit nia masen. Ma surie ken nono nia tuir i matan e Kaesar, o te tsana kong vienviendon nia turan rakot i Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Eiekesen o kap suvuon ka vunan nia vavataor rakot se Kaesar, mong ka leong. Arie mi vunan o kir nemei ngan i matanga kokouk, ma i mata evoi e Agripa mi kovakova ka leong, terengien, i murien va gei ta virei petisan e Paulo, o ta mang oit nia suvuon ka kepineits nia vataro.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Simi vunan, o vodon va a kap duis nia turan ka mei tsatsatsang vavatoreis rakot se Kaesar, sien va a kap ka nama duis simi sana tuktuk gi vepitsie ngan.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.