Atos 25
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 Io, e Pestus a nga beit ine simi enamon leong. I murien ba ra tour, e Pestus a nga rakot i Ierusalem kovuni i Kaesarea.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ian en, bu prist leong ma bu muomuo sibu Iuda gi nga beit i matan ma gi nga vokokotie sien bu kepineits gi ta nga vepitsie ngan e Paulo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Gi nga no ngeisngeis se Pestus va ta nga sunurie kegi lalaron va ta nga kir nemei ngan e Paulo i Ierusalem, simi vunan gi nga roev nia kokovan va gi ta nga so kenvamate i sar.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 E Pestus a nga kuil nama, “E Paulo a mon i Kaesarea, ma eou buer puk lili o ta muerengei.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Io, a kalei va nga ta turan manga kavo muomuo nia nomeie iou va gi ta so vokokotie bu sana nama nga vepitsie ngan, sien va a nga tsana ka tsienakor.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 I murien ken minon meie gie bu ra mi napaririem potsu tour o, mi sinangavur kes, a nga muerengei rakot i Kaesarea. Ma simi ra vemusurie, a nga mogos si ken mogomogos nia vuor nama, ma a nga tuturei surie e Paulo va ta nga me tuir i matan.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Sien e Paulo ta nga beit, bu Iuda gi ta nga kovuni i Ierusalem, gi nga tuir viririsie ma gi nga vakaek nge vepitsie e Paulo ngan bu kepineits ta leong si kegi baidendeng. Eiekesen gi kap nga oit nia vara tuktuk ngan bu nama gi ta nga vokokotie.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Samo e Paulo a nga vakokoit vakatsepa, “O kap nga tsana ka tsaka kepineits veie mi Vinuor sibu Iuda, o, veie mi Vona rengeir leong, o, veie e Kaesar.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Eiekesen e Pestus a nga lalaron va ta nga varese bu Iuda, io, a nga vosuoreie e Paulo, “Vasa, e tor va e ta rakot i Ierusalem nge ra tuir simi vinuor i matoung surie ine bu kepineits gi ta vepitsie nge no?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 E Paulo a nga kuil nama, “Ine o tuir simi korot nia vuor nama segie bu Roma, ivie a duis va gi ta ngas vuortie iou en. O kap tsana ka tsienakor sibu Iuda, malan evoi kese e ta katsep kalei sien.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Sien va o tsana ka kepineits ian a oit va o ta masen, o kap mereis va o ta maet. Eiekesen sien va bu nama bu Iuda gi ta vokokotie surie iou a kap tuktuk, kap ka mei a oit nia terie iou i naparimagie. O no va o ta tuir i matan e Kaesar!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 I murien e Pestus tate nga vakvakokoit meie ken kulou gi ta nga ko teir banga vienviendon sien, a nga kuil nama, “E no va e ta tuir i matan e Kaesar, io, o ta tura no rakot se Kaesar!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 I murien ba ra mene tate nga rovoriu, e Agripa mi kovakova ka leong meie e Benis, guor nga nemei i Kaesarea nia me vasangan keguor minangarei rakot se Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sien guor tate nga mon ba ra meie e Pestus, e Pestus a nga vakokoit vakatsepa e Paulo simi kovakova ka leong malan ine, “Mi ka a mon ine ese e Peliks ta nga terie simi vona vinatoreis.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Sien o ta nga rakot i Ierusalem, bu prist leong ma bu muomuo sibu Iuda, gi nga vepitsie ngan bu sua nama. Ma gi nga nongie iou va o ta vuor terie eie simi vinatoreis.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Eiekesen o nga oeng segie va ine a kap va mi sinavien bu Roma nia teir tuvuon ngan ka mei simi miensei, sien va a kap ngas tuir matan vesuei meie mi kulou gi ta vepitsie nge nama ma a kap ngas vakokoit vakatsepa nia tuir kitipan eie kesen sibu namani vepipits.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Sien gi ta nga nemei en ne nia vuor nama, o kap nga lalaron nia rorois, eiekesen simi ra vemusurie o nga tsuok vakake mi vuor nama, ma o nga tuturei va gi ta nga kir rubukien ngan ine mi ka.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Sien mi kulou gi ta nga tamtuir nge vepitsie nge nama, gi kap nga vuortie ngan kavo suada kepineits tsak ian o ta nga vodonomie malan.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Eiekesen gi si nga suvuon mo bu nama vevengeis meie surie kegi sar sinavei nia rengeir ma surie mi ka tate nga maet mi asan e Iesu ese e Paulo a pevien va a tino.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 O kap nga katsep simi sinavei nia virei petisan surie ine bu kepineits. Io, o nga vosuoreie e Paulo va a nga sunuir nia rakot nia tuir i matan mi vinuor i Ierusalem surie ine bu nama.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Eiekesen e Paulo a nga no va ta mon i pakien kong nenei tuir oit va ta nga tuir i matan e Kaesar. Io, o nga oeng ngeisngeis va gi ta nga naneie vititirie tuir oit va o ta turan rakot se Kaesar.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Samo e Agripa a nga oeng se Pestus, “O lalaron va eou keseung o ta rongomie ine mi ka.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Simi ra vemusurie, e Agripa meie e Benis guor nga nemei ngan maguor matvinavaso leong ma guor nga rubukien simi korot nia vuor meie bu muomuo leong simi minakiur ma bu muomuo i Kaesarea. Si ken tinuturei e Pestus, gi nga kir rubukien ngan e Paulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 E Pestus a nga pevien, “Kovakova ka leong Agripa, ma enga kokouk nga mon meie gei, nga pare ine mi ka! Bu Iuda kokouk i Ierusalem ma en ne, gi nga koupkoup nge nongie iou va ine mi ka ta ngas maet.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Eiekesen o vorotan va a kap tsana ka kepineits ian va ta oit nia masen. Ma surie ken nono nia tuir i matan e Kaesar, o te tsana kong vienviendon nia turan rakot i Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Eiekesen o kap suvuon ka vunan nia vavataor rakot se Kaesar, mong ka leong. Arie mi vunan o kir nemei ngan i matanga kokouk, ma i mata evoi e Agripa mi kovakova ka leong, terengien, i murien va gei ta virei petisan e Paulo, o ta mang oit nia suvuon ka kepineits nia vataro.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Simi vunan, o vodon va a kap duis nia turan ka mei tsatsatsang vavatoreis rakot se Kaesar, sien va a kap ka nama duis simi sana tuktuk gi vepitsie ngan.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.