Atos 25
Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB
1 Io, e Pestus a nga beit ine simi enamon leong. I murien ba ra tour, e Pestus a nga rakot i Ierusalem kovuni i Kaesarea.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ian en, bu prist leong ma bu muomuo sibu Iuda gi nga beit i matan ma gi nga vokokotie sien bu kepineits gi ta nga vepitsie ngan e Paulo.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Gi nga no ngeisngeis se Pestus va ta nga sunurie kegi lalaron va ta nga kir nemei ngan e Paulo i Ierusalem, simi vunan gi nga roev nia kokovan va gi ta nga so kenvamate i sar.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 E Pestus a nga kuil nama, “E Paulo a mon i Kaesarea, ma eou buer puk lili o ta muerengei.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Io, a kalei va nga ta turan manga kavo muomuo nia nomeie iou va gi ta so vokokotie bu sana nama nga vepitsie ngan, sien va a nga tsana ka tsienakor.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 I murien ken minon meie gie bu ra mi napaririem potsu tour o, mi sinangavur kes, a nga muerengei rakot i Kaesarea. Ma simi ra vemusurie, a nga mogos si ken mogomogos nia vuor nama, ma a nga tuturei surie e Paulo va ta nga me tuir i matan.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Sien e Paulo ta nga beit, bu Iuda gi ta nga kovuni i Ierusalem, gi nga tuir viririsie ma gi nga vakaek nge vepitsie e Paulo ngan bu kepineits ta leong si kegi baidendeng. Eiekesen gi kap nga oit nia vara tuktuk ngan bu nama gi ta nga vokokotie.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Samo e Paulo a nga vakokoit vakatsepa, “O kap nga tsana ka tsaka kepineits veie mi Vinuor sibu Iuda, o, veie mi Vona rengeir leong, o, veie e Kaesar.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Eiekesen e Pestus a nga lalaron va ta nga varese bu Iuda, io, a nga vosuoreie e Paulo, “Vasa, e tor va e ta rakot i Ierusalem nge ra tuir simi vinuor i matoung surie ine bu kepineits gi ta vepitsie nge no?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 E Paulo a nga kuil nama, “Ine o tuir simi korot nia vuor nama segie bu Roma, ivie a duis va gi ta ngas vuortie iou en. O kap tsana ka tsienakor sibu Iuda, malan evoi kese e ta katsep kalei sien.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Sien va o tsana ka kepineits ian a oit va o ta masen, o kap mereis va o ta maet. Eiekesen sien va bu nama bu Iuda gi ta vokokotie surie iou a kap tuktuk, kap ka mei a oit nia terie iou i naparimagie. O no va o ta tuir i matan e Kaesar!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 I murien e Pestus tate nga vakvakokoit meie ken kulou gi ta nga ko teir banga vienviendon sien, a nga kuil nama, “E no va e ta tuir i matan e Kaesar, io, o ta tura no rakot se Kaesar!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 I murien ba ra mene tate nga rovoriu, e Agripa mi kovakova ka leong meie e Benis, guor nga nemei i Kaesarea nia me vasangan keguor minangarei rakot se Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Sien guor tate nga mon ba ra meie e Pestus, e Pestus a nga vakokoit vakatsepa e Paulo simi kovakova ka leong malan ine, “Mi ka a mon ine ese e Peliks ta nga terie simi vona vinatoreis.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Sien o ta nga rakot i Ierusalem, bu prist leong ma bu muomuo sibu Iuda, gi nga vepitsie ngan bu sua nama. Ma gi nga nongie iou va o ta vuor terie eie simi vinatoreis.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Eiekesen o nga oeng segie va ine a kap va mi sinavien bu Roma nia teir tuvuon ngan ka mei simi miensei, sien va a kap ngas tuir matan vesuei meie mi kulou gi ta vepitsie nge nama ma a kap ngas vakokoit vakatsepa nia tuir kitipan eie kesen sibu namani vepipits.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sien gi ta nga nemei en ne nia vuor nama, o kap nga lalaron nia rorois, eiekesen simi ra vemusurie o nga tsuok vakake mi vuor nama, ma o nga tuturei va gi ta nga kir rubukien ngan ine mi ka.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Sien mi kulou gi ta nga tamtuir nge vepitsie nge nama, gi kap nga vuortie ngan kavo suada kepineits tsak ian o ta nga vodonomie malan.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Eiekesen gi si nga suvuon mo bu nama vevengeis meie surie kegi sar sinavei nia rengeir ma surie mi ka tate nga maet mi asan e Iesu ese e Paulo a pevien va a tino.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 O kap nga katsep simi sinavei nia virei petisan surie ine bu kepineits. Io, o nga vosuoreie e Paulo va a nga sunuir nia rakot nia tuir i matan mi vinuor i Ierusalem surie ine bu nama.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Eiekesen e Paulo a nga no va ta mon i pakien kong nenei tuir oit va ta nga tuir i matan e Kaesar. Io, o nga oeng ngeisngeis va gi ta nga naneie vititirie tuir oit va o ta turan rakot se Kaesar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Samo e Agripa a nga oeng se Pestus, “O lalaron va eou keseung o ta rongomie ine mi ka.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Simi ra vemusurie, e Agripa meie e Benis guor nga nemei ngan maguor matvinavaso leong ma guor nga rubukien simi korot nia vuor meie bu muomuo leong simi minakiur ma bu muomuo i Kaesarea. Si ken tinuturei e Pestus, gi nga kir rubukien ngan e Paulo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 E Pestus a nga pevien, “Kovakova ka leong Agripa, ma enga kokouk nga mon meie gei, nga pare ine mi ka! Bu Iuda kokouk i Ierusalem ma en ne, gi nga koupkoup nge nongie iou va ine mi ka ta ngas maet.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Eiekesen o vorotan va a kap tsana ka kepineits ian va ta oit nia masen. Ma surie ken nono nia tuir i matan e Kaesar, o te tsana kong vienviendon nia turan rakot i Roma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Eiekesen o kap suvuon ka vunan nia vavataor rakot se Kaesar, mong ka leong. Arie mi vunan o kir nemei ngan i matanga kokouk, ma i mata evoi e Agripa mi kovakova ka leong, terengien, i murien va gei ta virei petisan e Paulo, o ta mang oit nia suvuon ka kepineits nia vataro.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Simi vunan, o vodon va a kap duis nia turan ka mei tsatsatsang vavatoreis rakot se Kaesar, sien va a kap ka nama duis simi sana tuktuk gi vepitsie ngan.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.