Atos 24

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I murien bu ra mi napaririem, e Ananias, mi kovan bu prist, a nga beit i Kaesarea meie bu muomuo sibu Iuda ma mi ka sinavei simi vinuor mi asan e Tetalus. Ma gi nga vateie e Peliks mi gavana ngan bu nama gi ta nga vepitsie ngan e Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Sien gi tate nga kuk vurukude e Paulo terie i matan e Peliks, e Tetalus a nga vakaek nge vepitsie e Paulo ngan bu nama malan ine, “Gei nga res simi vunan a nga potaram te mi molu gei tate nga suvuon i pakien ke vuorvuor. Ma i pakien ine ke banga vuorvuor palan bu banga kepineits e nga vabatie si kegei mienagos.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Gei nga deng kielala ine bu kepineits sibu korot kokouk ma surie ine gei vuot kalei rovoriu sevoi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Eiekesen o ta kap oit nia vururutie no. O te lalaron mo va e tate tovie gei nge rorong surie mo kegei puk nama poitpoit.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Gei vorotan va ine mi ka eie mi ka tsokor, ma a nga ko vakake bu tseng i kotubuon bu Iuda simi mangmagoso enaenamon ma eie mi muomuo simi gargar gi ta vuotongie ngan Bu Nasaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 A nga konon buer nia vara bita ngan mi Vona rengeir leong, io, gei nga rakopie. [Gei lalaron nia vuortie vemusurie kegei vinuor.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Eiekesen e Lusio mi muomuo leong simi kulou ni minakiur a nga me teie tsana segei
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ma a nga terie mi nama ngeisngeis va mi kulou gi ta vepitsie, gi ta ngas me tuir i mata.] Sien va evoi kese e ta vosuovosuoreie, e ta oit nia vorotan mi tuktuk surie ian bu kepineits gei ta vepitsie ngan.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ma bu Iuda buer gi nga vasom nama va ine bu nama a nga tuktuk.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Sien mi gavana ta nga teik matan e Paulo va tate nga vakokoit, e Paulo a nga pevien, “O telekiran va e nga vuortie ine mi enamon sibu avareit palan te, ma ine o res nia vakatsepa iou surie ine bu nama i mata.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Malan evoi ngas te e ta oit nia vorotan, simi ra mi sinangavur kes ma luo bu ra tate nga rovoriu, o nga rakot i Ierusalem nge ra rengeir.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Bu mei gi ta vepitsie iou, gi kap nga vorotan va o ta nga vevengeis meie ka mei simi Vona rengeir leong, o, va o ta nga tsuok vakake ka tseng i kotubuon mi kulou simi vona rengeir sibu Iuda o, sibu korot i Ierusalem.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ma gi kap oit nia vara tuktuk ngan ine bu nama gi ta vepitsie iou ngan.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Eiekesen o ta vakokoit katsep va o rangarie magi Raban bu tubugei, malan va eou mi meinmenien mi Saran mi Karisito ian gi ta pevien va mi gargar simi vodovodon tuktuk mene. O vodovodon tuktuk sibu kepineits kokouk ian ta venvenioit meie mi Vinuor se Moses ma o vodovodon tuktuk sibu vinavataor sibu propet.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ma o suvuon mi vodovodon rorrois se Raban mala gie ine, va bu mei duis ma bu mei tsokor kokouk gi ta so to muerengei simi miensei.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Io, o ko munu vengeis nia naneie vakalaie kong baivinakier i matan e Raban ma mi kulou.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “I murien ba avareit o ta nga ra mon i pek, o nga muerengei i Ierusalem ngan mi lakep nia kulie kong kulou ma o nga me teir tienebeir simi Vona rengeir leong.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 O te nga vemusurie mi vinuor ian ta vara melemelen nge iou sien gi ta nga me vorota iou i aron mi mararan mi Vona rengeir leong. Kap ka bineit a nga mon ian, ma a kap te ka tseng buer.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Eiekesen bu Iuda kovuni simi provins i Asia gi ta nga mon ian, gi ta ngas tuir i mata nevere nge vokokotie bu kepineits o ta nga tsana, sien va gi suvuon kavo kepineits veie iou.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O, egie ese gi ta mon ine, a kalei va gi ta ngas vokokotie mi sana tsienakor gi nga vorotan seou sien o ta nga tuir i matan mi Sanedrin.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Mi nama kes mo o ta nga koup ngan i matagie, a malan ine, ‘Nga vuortie iou nevere, simi vunan o vodovodon tuktuk va egie ese gi ta nga maet gi ta so to muerengei simi miensei.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Samo e Peliks ese ta nga katsep kalei simi gargar simi Saran mi Karisito, a nga vaton mi vuor nama ma a nga pevien, “Sien va e Lusio mi muomuo leong simi kulou ni minakiur ta nemei, o ta ba me pengan kong vienviendon surie ke putu.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ma a nga terie mi nama ngeisngeis simi muomuo simi kulou ni minakiur va ta ngas nga naneie vakalaie e Paulo, ma a nga terie sien kavo keipkepide ra nia mon ketseketseng ma a nga sunurie bu palapalan e Paulo va gi ta nga deng surie ken sar pinat.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 I murien ba ra pats oit tate nga rovoriu, e Peliks a nga nemei meie ngan ken vevien, mi asan e Darusila, eie mi vevine Iuda. A nga tuturei surie e Paulo ma a nga rorong sien ta nga vokokotie mi sinavei nia vodovodon tuktuk se Karisito Iesu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eiekesen, sien e Paulo ta nga vakokoit surie mi sinavei ian ta duis i matan e Raban, ma mi sinavei nia vuor vakalaie mi lalaron ma mi Rangi Vinuor ian ta ba nemei, e Peliks a nga motou ma a nga pevien, “A te oit! E tate veis. O ta ba buer tuturei surie no sien va o ta vorotan ka kientsep.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Si ken vienviendon mene, a si nga vodon va e Paulo ta nga teir menentan sien kavo lakep. Arie mi vunan a nga tuturei surie e Paulo nge vakokoit meie sibu keipkepide ra palan.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 I murien ba avareit luo tate nga rovoriu, e Posius Pestus a nga kulie e Peliks simi mogomogos ni gavana, eiekesen e Peliks a nga sorvekenan e Paulo simi vona vinatoreis, simi vunan a nga lalaron va ta nga varese bu Iuda.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.