Atos 24
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 I murien bu ra mi napaririem, e Ananias, mi kovan bu prist, a nga beit i Kaesarea meie bu muomuo sibu Iuda ma mi ka sinavei simi vinuor mi asan e Tetalus. Ma gi nga vateie e Peliks mi gavana ngan bu nama gi ta nga vepitsie ngan e Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Sien gi tate nga kuk vurukude e Paulo terie i matan e Peliks, e Tetalus a nga vakaek nge vepitsie e Paulo ngan bu nama malan ine, “Gei nga res simi vunan a nga potaram te mi molu gei tate nga suvuon i pakien ke vuorvuor. Ma i pakien ine ke banga vuorvuor palan bu banga kepineits e nga vabatie si kegei mienagos.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Gei nga deng kielala ine bu kepineits sibu korot kokouk ma surie ine gei vuot kalei rovoriu sevoi.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Eiekesen o ta kap oit nia vururutie no. O te lalaron mo va e tate tovie gei nge rorong surie mo kegei puk nama poitpoit.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Gei vorotan va ine mi ka eie mi ka tsokor, ma a nga ko vakake bu tseng i kotubuon bu Iuda simi mangmagoso enaenamon ma eie mi muomuo simi gargar gi ta vuotongie ngan Bu Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 A nga konon buer nia vara bita ngan mi Vona rengeir leong, io, gei nga rakopie. [Gei lalaron nia vuortie vemusurie kegei vinuor.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Eiekesen e Lusio mi muomuo leong simi kulou ni minakiur a nga me teie tsana segei
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ma a nga terie mi nama ngeisngeis va mi kulou gi ta vepitsie, gi ta ngas me tuir i mata.] Sien va evoi kese e ta vosuovosuoreie, e ta oit nia vorotan mi tuktuk surie ian bu kepineits gei ta vepitsie ngan.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ma bu Iuda buer gi nga vasom nama va ine bu nama a nga tuktuk.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Sien mi gavana ta nga teik matan e Paulo va tate nga vakokoit, e Paulo a nga pevien, “O telekiran va e nga vuortie ine mi enamon sibu avareit palan te, ma ine o res nia vakatsepa iou surie ine bu nama i mata.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Malan evoi ngas te e ta oit nia vorotan, simi ra mi sinangavur kes ma luo bu ra tate nga rovoriu, o nga rakot i Ierusalem nge ra rengeir.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bu mei gi ta vepitsie iou, gi kap nga vorotan va o ta nga vevengeis meie ka mei simi Vona rengeir leong, o, va o ta nga tsuok vakake ka tseng i kotubuon mi kulou simi vona rengeir sibu Iuda o, sibu korot i Ierusalem.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ma gi kap oit nia vara tuktuk ngan ine bu nama gi ta vepitsie iou ngan.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Eiekesen o ta vakokoit katsep va o rangarie magi Raban bu tubugei, malan va eou mi meinmenien mi Saran mi Karisito ian gi ta pevien va mi gargar simi vodovodon tuktuk mene. O vodovodon tuktuk sibu kepineits kokouk ian ta venvenioit meie mi Vinuor se Moses ma o vodovodon tuktuk sibu vinavataor sibu propet.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ma o suvuon mi vodovodon rorrois se Raban mala gie ine, va bu mei duis ma bu mei tsokor kokouk gi ta so to muerengei simi miensei.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Io, o ko munu vengeis nia naneie vakalaie kong baivinakier i matan e Raban ma mi kulou.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “I murien ba avareit o ta nga ra mon i pek, o nga muerengei i Ierusalem ngan mi lakep nia kulie kong kulou ma o nga me teir tienebeir simi Vona rengeir leong.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 O te nga vemusurie mi vinuor ian ta vara melemelen nge iou sien gi ta nga me vorota iou i aron mi mararan mi Vona rengeir leong. Kap ka bineit a nga mon ian, ma a kap te ka tseng buer.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Eiekesen bu Iuda kovuni simi provins i Asia gi ta nga mon ian, gi ta ngas tuir i mata nevere nge vokokotie bu kepineits o ta nga tsana, sien va gi suvuon kavo kepineits veie iou.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O, egie ese gi ta mon ine, a kalei va gi ta ngas vokokotie mi sana tsienakor gi nga vorotan seou sien o ta nga tuir i matan mi Sanedrin.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Mi nama kes mo o ta nga koup ngan i matagie, a malan ine, ‘Nga vuortie iou nevere, simi vunan o vodovodon tuktuk va egie ese gi ta nga maet gi ta so to muerengei simi miensei.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Samo e Peliks ese ta nga katsep kalei simi gargar simi Saran mi Karisito, a nga vaton mi vuor nama ma a nga pevien, “Sien va e Lusio mi muomuo leong simi kulou ni minakiur ta nemei, o ta ba me pengan kong vienviendon surie ke putu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ma a nga terie mi nama ngeisngeis simi muomuo simi kulou ni minakiur va ta ngas nga naneie vakalaie e Paulo, ma a nga terie sien kavo keipkepide ra nia mon ketseketseng ma a nga sunurie bu palapalan e Paulo va gi ta nga deng surie ken sar pinat.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 I murien ba ra pats oit tate nga rovoriu, e Peliks a nga nemei meie ngan ken vevien, mi asan e Darusila, eie mi vevine Iuda. A nga tuturei surie e Paulo ma a nga rorong sien ta nga vokokotie mi sinavei nia vodovodon tuktuk se Karisito Iesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Eiekesen, sien e Paulo ta nga vakokoit surie mi sinavei ian ta duis i matan e Raban, ma mi sinavei nia vuor vakalaie mi lalaron ma mi Rangi Vinuor ian ta ba nemei, e Peliks a nga motou ma a nga pevien, “A te oit! E tate veis. O ta ba buer tuturei surie no sien va o ta vorotan ka kientsep.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Si ken vienviendon mene, a si nga vodon va e Paulo ta nga teir menentan sien kavo lakep. Arie mi vunan a nga tuturei surie e Paulo nge vakokoit meie sibu keipkepide ra palan.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 I murien ba avareit luo tate nga rovoriu, e Posius Pestus a nga kulie e Peliks simi mogomogos ni gavana, eiekesen e Peliks a nga sorvekenan e Paulo simi vona vinatoreis, simi vunan a nga lalaron va ta nga varese bu Iuda.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.