Atos 24

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I murien bu ra mi napaririem, e Ananias, mi kovan bu prist, a nga beit i Kaesarea meie bu muomuo sibu Iuda ma mi ka sinavei simi vinuor mi asan e Tetalus. Ma gi nga vateie e Peliks mi gavana ngan bu nama gi ta nga vepitsie ngan e Paulo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Sien gi tate nga kuk vurukude e Paulo terie i matan e Peliks, e Tetalus a nga vakaek nge vepitsie e Paulo ngan bu nama malan ine, “Gei nga res simi vunan a nga potaram te mi molu gei tate nga suvuon i pakien ke vuorvuor. Ma i pakien ine ke banga vuorvuor palan bu banga kepineits e nga vabatie si kegei mienagos.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Gei nga deng kielala ine bu kepineits sibu korot kokouk ma surie ine gei vuot kalei rovoriu sevoi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Eiekesen o ta kap oit nia vururutie no. O te lalaron mo va e tate tovie gei nge rorong surie mo kegei puk nama poitpoit.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Gei vorotan va ine mi ka eie mi ka tsokor, ma a nga ko vakake bu tseng i kotubuon bu Iuda simi mangmagoso enaenamon ma eie mi muomuo simi gargar gi ta vuotongie ngan Bu Nasaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 A nga konon buer nia vara bita ngan mi Vona rengeir leong, io, gei nga rakopie. [Gei lalaron nia vuortie vemusurie kegei vinuor.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Eiekesen e Lusio mi muomuo leong simi kulou ni minakiur a nga me teie tsana segei
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 ma a nga terie mi nama ngeisngeis va mi kulou gi ta vepitsie, gi ta ngas me tuir i mata.] Sien va evoi kese e ta vosuovosuoreie, e ta oit nia vorotan mi tuktuk surie ian bu kepineits gei ta vepitsie ngan.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ma bu Iuda buer gi nga vasom nama va ine bu nama a nga tuktuk.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Sien mi gavana ta nga teik matan e Paulo va tate nga vakokoit, e Paulo a nga pevien, “O telekiran va e nga vuortie ine mi enamon sibu avareit palan te, ma ine o res nia vakatsepa iou surie ine bu nama i mata.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Malan evoi ngas te e ta oit nia vorotan, simi ra mi sinangavur kes ma luo bu ra tate nga rovoriu, o nga rakot i Ierusalem nge ra rengeir.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bu mei gi ta vepitsie iou, gi kap nga vorotan va o ta nga vevengeis meie ka mei simi Vona rengeir leong, o, va o ta nga tsuok vakake ka tseng i kotubuon mi kulou simi vona rengeir sibu Iuda o, sibu korot i Ierusalem.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ma gi kap oit nia vara tuktuk ngan ine bu nama gi ta vepitsie iou ngan.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Eiekesen o ta vakokoit katsep va o rangarie magi Raban bu tubugei, malan va eou mi meinmenien mi Saran mi Karisito ian gi ta pevien va mi gargar simi vodovodon tuktuk mene. O vodovodon tuktuk sibu kepineits kokouk ian ta venvenioit meie mi Vinuor se Moses ma o vodovodon tuktuk sibu vinavataor sibu propet.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ma o suvuon mi vodovodon rorrois se Raban mala gie ine, va bu mei duis ma bu mei tsokor kokouk gi ta so to muerengei simi miensei.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Io, o ko munu vengeis nia naneie vakalaie kong baivinakier i matan e Raban ma mi kulou.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “I murien ba avareit o ta nga ra mon i pek, o nga muerengei i Ierusalem ngan mi lakep nia kulie kong kulou ma o nga me teir tienebeir simi Vona rengeir leong.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 O te nga vemusurie mi vinuor ian ta vara melemelen nge iou sien gi ta nga me vorota iou i aron mi mararan mi Vona rengeir leong. Kap ka bineit a nga mon ian, ma a kap te ka tseng buer.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Eiekesen bu Iuda kovuni simi provins i Asia gi ta nga mon ian, gi ta ngas tuir i mata nevere nge vokokotie bu kepineits o ta nga tsana, sien va gi suvuon kavo kepineits veie iou.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 O, egie ese gi ta mon ine, a kalei va gi ta ngas vokokotie mi sana tsienakor gi nga vorotan seou sien o ta nga tuir i matan mi Sanedrin.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Mi nama kes mo o ta nga koup ngan i matagie, a malan ine, ‘Nga vuortie iou nevere, simi vunan o vodovodon tuktuk va egie ese gi ta nga maet gi ta so to muerengei simi miensei.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Samo e Peliks ese ta nga katsep kalei simi gargar simi Saran mi Karisito, a nga vaton mi vuor nama ma a nga pevien, “Sien va e Lusio mi muomuo leong simi kulou ni minakiur ta nemei, o ta ba me pengan kong vienviendon surie ke putu.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ma a nga terie mi nama ngeisngeis simi muomuo simi kulou ni minakiur va ta ngas nga naneie vakalaie e Paulo, ma a nga terie sien kavo keipkepide ra nia mon ketseketseng ma a nga sunurie bu palapalan e Paulo va gi ta nga deng surie ken sar pinat.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 I murien ba ra pats oit tate nga rovoriu, e Peliks a nga nemei meie ngan ken vevien, mi asan e Darusila, eie mi vevine Iuda. A nga tuturei surie e Paulo ma a nga rorong sien ta nga vokokotie mi sinavei nia vodovodon tuktuk se Karisito Iesu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eiekesen, sien e Paulo ta nga vakokoit surie mi sinavei ian ta duis i matan e Raban, ma mi sinavei nia vuor vakalaie mi lalaron ma mi Rangi Vinuor ian ta ba nemei, e Peliks a nga motou ma a nga pevien, “A te oit! E tate veis. O ta ba buer tuturei surie no sien va o ta vorotan ka kientsep.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Si ken vienviendon mene, a si nga vodon va e Paulo ta nga teir menentan sien kavo lakep. Arie mi vunan a nga tuturei surie e Paulo nge vakokoit meie sibu keipkepide ra palan.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 I murien ba avareit luo tate nga rovoriu, e Posius Pestus a nga kulie e Peliks simi mogomogos ni gavana, eiekesen e Peliks a nga sorvekenan e Paulo simi vona vinatoreis, simi vunan a nga lalaron va ta nga varese bu Iuda.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.