Atos 24
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 I murien bu ra mi napaririem, e Ananias, mi kovan bu prist, a nga beit i Kaesarea meie bu muomuo sibu Iuda ma mi ka sinavei simi vinuor mi asan e Tetalus. Ma gi nga vateie e Peliks mi gavana ngan bu nama gi ta nga vepitsie ngan e Paulo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Sien gi tate nga kuk vurukude e Paulo terie i matan e Peliks, e Tetalus a nga vakaek nge vepitsie e Paulo ngan bu nama malan ine, “Gei nga res simi vunan a nga potaram te mi molu gei tate nga suvuon i pakien ke vuorvuor. Ma i pakien ine ke banga vuorvuor palan bu banga kepineits e nga vabatie si kegei mienagos.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Gei nga deng kielala ine bu kepineits sibu korot kokouk ma surie ine gei vuot kalei rovoriu sevoi.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Eiekesen o ta kap oit nia vururutie no. O te lalaron mo va e tate tovie gei nge rorong surie mo kegei puk nama poitpoit.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Gei vorotan va ine mi ka eie mi ka tsokor, ma a nga ko vakake bu tseng i kotubuon bu Iuda simi mangmagoso enaenamon ma eie mi muomuo simi gargar gi ta vuotongie ngan Bu Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 A nga konon buer nia vara bita ngan mi Vona rengeir leong, io, gei nga rakopie. [Gei lalaron nia vuortie vemusurie kegei vinuor.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Eiekesen e Lusio mi muomuo leong simi kulou ni minakiur a nga me teie tsana segei
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ma a nga terie mi nama ngeisngeis va mi kulou gi ta vepitsie, gi ta ngas me tuir i mata.] Sien va evoi kese e ta vosuovosuoreie, e ta oit nia vorotan mi tuktuk surie ian bu kepineits gei ta vepitsie ngan.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ma bu Iuda buer gi nga vasom nama va ine bu nama a nga tuktuk.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Sien mi gavana ta nga teik matan e Paulo va tate nga vakokoit, e Paulo a nga pevien, “O telekiran va e nga vuortie ine mi enamon sibu avareit palan te, ma ine o res nia vakatsepa iou surie ine bu nama i mata.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Malan evoi ngas te e ta oit nia vorotan, simi ra mi sinangavur kes ma luo bu ra tate nga rovoriu, o nga rakot i Ierusalem nge ra rengeir.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Bu mei gi ta vepitsie iou, gi kap nga vorotan va o ta nga vevengeis meie ka mei simi Vona rengeir leong, o, va o ta nga tsuok vakake ka tseng i kotubuon mi kulou simi vona rengeir sibu Iuda o, sibu korot i Ierusalem.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ma gi kap oit nia vara tuktuk ngan ine bu nama gi ta vepitsie iou ngan.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Eiekesen o ta vakokoit katsep va o rangarie magi Raban bu tubugei, malan va eou mi meinmenien mi Saran mi Karisito ian gi ta pevien va mi gargar simi vodovodon tuktuk mene. O vodovodon tuktuk sibu kepineits kokouk ian ta venvenioit meie mi Vinuor se Moses ma o vodovodon tuktuk sibu vinavataor sibu propet.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ma o suvuon mi vodovodon rorrois se Raban mala gie ine, va bu mei duis ma bu mei tsokor kokouk gi ta so to muerengei simi miensei.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Io, o ko munu vengeis nia naneie vakalaie kong baivinakier i matan e Raban ma mi kulou.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “I murien ba avareit o ta nga ra mon i pek, o nga muerengei i Ierusalem ngan mi lakep nia kulie kong kulou ma o nga me teir tienebeir simi Vona rengeir leong.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 O te nga vemusurie mi vinuor ian ta vara melemelen nge iou sien gi ta nga me vorota iou i aron mi mararan mi Vona rengeir leong. Kap ka bineit a nga mon ian, ma a kap te ka tseng buer.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Eiekesen bu Iuda kovuni simi provins i Asia gi ta nga mon ian, gi ta ngas tuir i mata nevere nge vokokotie bu kepineits o ta nga tsana, sien va gi suvuon kavo kepineits veie iou.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O, egie ese gi ta mon ine, a kalei va gi ta ngas vokokotie mi sana tsienakor gi nga vorotan seou sien o ta nga tuir i matan mi Sanedrin.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Mi nama kes mo o ta nga koup ngan i matagie, a malan ine, ‘Nga vuortie iou nevere, simi vunan o vodovodon tuktuk va egie ese gi ta nga maet gi ta so to muerengei simi miensei.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Samo e Peliks ese ta nga katsep kalei simi gargar simi Saran mi Karisito, a nga vaton mi vuor nama ma a nga pevien, “Sien va e Lusio mi muomuo leong simi kulou ni minakiur ta nemei, o ta ba me pengan kong vienviendon surie ke putu.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ma a nga terie mi nama ngeisngeis simi muomuo simi kulou ni minakiur va ta ngas nga naneie vakalaie e Paulo, ma a nga terie sien kavo keipkepide ra nia mon ketseketseng ma a nga sunurie bu palapalan e Paulo va gi ta nga deng surie ken sar pinat.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 I murien ba ra pats oit tate nga rovoriu, e Peliks a nga nemei meie ngan ken vevien, mi asan e Darusila, eie mi vevine Iuda. A nga tuturei surie e Paulo ma a nga rorong sien ta nga vokokotie mi sinavei nia vodovodon tuktuk se Karisito Iesu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Eiekesen, sien e Paulo ta nga vakokoit surie mi sinavei ian ta duis i matan e Raban, ma mi sinavei nia vuor vakalaie mi lalaron ma mi Rangi Vinuor ian ta ba nemei, e Peliks a nga motou ma a nga pevien, “A te oit! E tate veis. O ta ba buer tuturei surie no sien va o ta vorotan ka kientsep.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Si ken vienviendon mene, a si nga vodon va e Paulo ta nga teir menentan sien kavo lakep. Arie mi vunan a nga tuturei surie e Paulo nge vakokoit meie sibu keipkepide ra palan.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 I murien ba avareit luo tate nga rovoriu, e Posius Pestus a nga kulie e Peliks simi mogomogos ni gavana, eiekesen e Peliks a nga sorvekenan e Paulo simi vona vinatoreis, simi vunan a nga lalaron va ta nga varese bu Iuda.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.