Atos 20

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I murien ine mi tseng tate nga voto, e Paulo a te nga tuturei surie mi kulou vodovodon tuktuk. Ma i murien tate nga vakokoit vakotsie gie, a nga tsekireriem meie gie nge tsuok nge vineis rakot i Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A nga vesingie ian bu korot nge vakokoit vakotsie palan mi kulou ian en, ma i muir a ba nga so beit i Gris,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ivie a nga mon en ba vura tour. Samo a nga vodon nia muerengei ka i Makedonia te buer, simi vunan bu Iuda gi nga roev nia kenvamate sien ta nga visi soer rakot i Suria.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Mi kulou gi ta nga nomeie e Paulo arie egie ine, e Sopatro e natuon tamat e Puros kovuni i Berea, e Aristakus meie e Sekoudos kovuni i Tesalonika, e Gaius kovuni i Derbe, e Timote, ma e Tutsikos meie e Tropimo kovuni i Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ine mi kulou gi te nga muo nge rosie gei i Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Eiekesen egei gei nga ka mon kovuni i Pilippoi i murien bu ra simi Nginou nian mi Tsoik Kap man ka iis sien. I murien ba ra napaririem, gei nga so beit vorota gie i Troas, ma gei nga mon ian en bu ra mi napaririem potsu luo.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Simi ra vourvour simi wik, gei nga me beit kouk nia barabaramatan mi nginou simi Nguts. E Paulo a nga vavatei simi kulou oit sikati potaram, simi vunan simi ra sivo sien, eie tate nga vo veis.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Palan bu berber gi nga ber i kur ian simi vonuo gei ta nga beit kouk en.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mi ka vour mi asan e Iutukos a nga mogos i popon mi matavanuo porpor mour. Ma sien e Paulo tate nga vor ve vakvakokoit rakot die, e Iutukos a nga putu ba katsomatan ma a nga mat mumuang. Ma sien tate nga muang tsotsoroiv te, a nga kor peuk i keim kovuni simi kato vonuo ta tour ngan die i kur. Sien gi ta nga me tsuokopie, a te nga maet.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eiekesen e Paulo a nga tsour peuk i keim nge tsiborungie ma a nga raok terie i bongabongan ma a nga pevien, “Kian va nga ta vodovodon palan. A te to!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Samo a nga vaen muerengei te buer teteir i kur ma a nga so potakie mi tsoik nge nganie. I muir sien a nga vakokoit oit te sivovo, e Paulo a nga sorvekena gie.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Mi kulou gi nga kerie ian mi ka vour tate nga to nge rakot i marar ma bu arogie a nga suvuon mi vavaman leong.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Gei te nga veis nia ra ka mon rakot i Asos, ivie va gei ta ba nga so vekeisie en e Paulo. A nga oeng segei ven ne simi vunan a nga veis ka i sar.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Sien tate nga so beit vorota gei i Asos, gei nga so vekeisie nge rakot i Mitulen.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Simi ra vemusurie, gei nga soer kovuni ian en nge ra tsaer i Tsios. Ma mi ra i murien te buer ian mi ra, gei te nga tsourarak rakot i Samos, ma simi ra vemusurie te buer gei te nga rakot i Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 E Paulo a te nga tsana ken vienviendon nia so ka i rou rovoriu mo i Epeso, va mi minon simi enamon leong i Asia ta masi nga so vururutie, simi vunan a nga bubu surie va ta nga so beit i Ierusalem i muan mi rangi Pentekost, sien va ta nga oit.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Gei te nga so beit i Mileto, ma e Paulo a nga tuturei surie bu muomuo simi vona rengeir i Epeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sien gi tate nga me beit, a nga oeng segie ven ne, “Nga telekiran vasa o nga tino ven meie nga vakaek simi ra vourvour o ta nga beit simi enamon leong i Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 O nga tsatsang simi Nguts ngan mi sinavei nia vilikitie iou ma ngan bu dunutina, misasien gi ta nga vosorkie iou ngan kegi sar roevroev bu Iuda va nioung.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nga telekiran o kap nga meikmekikir nia vakatsepa nga ngan bu kepineits kokouk ian ta kulie nga. Eiekesen o nga vavatei nge vavasengei senga i matan bu mei palan ma si kenga sar vonuo keskes.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 O te nga vakatsepa kokouk sibu Iuda ma sibu Grik va gi ta ngas vurise aor rakot se Raban nge suvu vodovodon tuktuk si magiet Nguts e Iesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma ine, simi vunan o ta ngas vemusurie ken lalaron mi Moromoruo Tamat, o ta ngas rakot i Ierusalem, misasien o ta kap telekiran misa ta so tsorubeit seou nikot.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 O telekiran mo va sibu taon kokouk, mi Moromoruo Tamat a nga ko oeng veteringa iou ngan bu vinatoreis ma bu vinekikin va o ta ba nga samsuoeie gie.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Eiekesen o vodonomie kong tino va a sasavoir mo seou. O lalaron nia vuruvan mi sinoer nge vaton mi tsientsang mi Nguts e Iesu tate nga terie seou ivie va eou o ta vara tuktuk ngan ine mi Banga Vinavatei surie ken tentoiv e Raban.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “O nga me vateie nga ngan ken mangmagoso Nguts e Raban. Ma ine o telekiran va kap ka mei i kotubunga ta ba buer pare iou.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Io, o ta vakatsepa nga nevere va o te ketseketseng simi daran mi kulou,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 simi vunan o kap nga tekikir nia vateie nga ngan ken sar vuna vienviendon kokouk e Raban.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Io, nga ta ngas naneie vakalaie nga kesenga ma mi kulou vodovodon tuktuk se Raban ian mi Moromoruo Tamat tate nga terie si kenga nennei. Ma nga ta ngas naneie vakalaie gie malan va enga kegi sar ka nennei sipsip. E Raban a nga voir tsana gie ngan mi daran.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 O telekiran va i muriung, bu kopuen tso gi ta beit nge mon i kotubunga, ma gi ta tsang vatsakatie kenga sar sipsip.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ma buer kavo meinmeninga, gi ta tsorubeit nge vakokoit puiltsan mi nama tuktuk terengien va gi ta mang bit tsana mi kulou vodovodon tuktuk.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Io, nga ta ngas nenei kalei! Nga ta vodonomie va i aron ba avareit tour, o kap nga maes nia oeng veteringa nga keskes sibu rokati ma sibu rosisiat meie bu dunutina.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Ine o te terie nga se Raban ma si man Banga Vinavatei ken tentoiv ian ta oit nia vangasie kenga tino nge teir vavatamaes senga meie gie ken kulou vavaku e Raban.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 O kap nga aroie ka lakep o, ka lavlav si ka mene.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Enga kesenga nga telekiran va ine ba rimoung keseung a ko vaotie kong sar pinat meie bu pinat segie buer gi ta nomeie iou.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Sibu kepineits kokouk o ta tsana, o nga vasangan senga va, ngan ine mi suada perperngeits, giet ta ngas kulie gie ese gi ta sinaortsak. Ma buer giet ta ngas vodonomie mi namanien mi Nguts e Iesu ian ta pevien, ‘Mi nires leong ta beit simi sinavei nia tabetabeir, rio simi sinavei nia tsatsir.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 I murien ken sar nama vokovokoits, a nga sege pukupukukaek meie gie kokouk ma gi nga no rakot se Raban.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Egie kokouk gi nga ta sien gi ta nga tsekireriem meie nge veraraok.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Mi kepineits ta nga vakebirie beitsak bu arogie ian mi namanien ta nga pevien, va gi ta kap nga oit ba buer nia dengarie mi matan. Samo gi nga ra riv terie simi mon.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.