Atos 20
Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB
1 I murien ine mi tseng tate nga voto, e Paulo a te nga tuturei surie mi kulou vodovodon tuktuk. Ma i murien tate nga vakokoit vakotsie gie, a nga tsekireriem meie gie nge tsuok nge vineis rakot i Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A nga vesingie ian bu korot nge vakokoit vakotsie palan mi kulou ian en, ma i muir a ba nga so beit i Gris,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ivie a nga mon en ba vura tour. Samo a nga vodon nia muerengei ka i Makedonia te buer, simi vunan bu Iuda gi nga roev nia kenvamate sien ta nga visi soer rakot i Suria.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mi kulou gi ta nga nomeie e Paulo arie egie ine, e Sopatro e natuon tamat e Puros kovuni i Berea, e Aristakus meie e Sekoudos kovuni i Tesalonika, e Gaius kovuni i Derbe, e Timote, ma e Tutsikos meie e Tropimo kovuni i Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ine mi kulou gi te nga muo nge rosie gei i Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Eiekesen egei gei nga ka mon kovuni i Pilippoi i murien bu ra simi Nginou nian mi Tsoik Kap man ka iis sien. I murien ba ra napaririem, gei nga so beit vorota gie i Troas, ma gei nga mon ian en bu ra mi napaririem potsu luo.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Simi ra vourvour simi wik, gei nga me beit kouk nia barabaramatan mi nginou simi Nguts. E Paulo a nga vavatei simi kulou oit sikati potaram, simi vunan simi ra sivo sien, eie tate nga vo veis.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Palan bu berber gi nga ber i kur ian simi vonuo gei ta nga beit kouk en.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mi ka vour mi asan e Iutukos a nga mogos i popon mi matavanuo porpor mour. Ma sien e Paulo tate nga vor ve vakvakokoit rakot die, e Iutukos a nga putu ba katsomatan ma a nga mat mumuang. Ma sien tate nga muang tsotsoroiv te, a nga kor peuk i keim kovuni simi kato vonuo ta tour ngan die i kur. Sien gi ta nga me tsuokopie, a te nga maet.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Eiekesen e Paulo a nga tsour peuk i keim nge tsiborungie ma a nga raok terie i bongabongan ma a nga pevien, “Kian va nga ta vodovodon palan. A te to!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Samo a nga vaen muerengei te buer teteir i kur ma a nga so potakie mi tsoik nge nganie. I muir sien a nga vakokoit oit te sivovo, e Paulo a nga sorvekena gie.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Mi kulou gi nga kerie ian mi ka vour tate nga to nge rakot i marar ma bu arogie a nga suvuon mi vavaman leong.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Gei te nga veis nia ra ka mon rakot i Asos, ivie va gei ta ba nga so vekeisie en e Paulo. A nga oeng segei ven ne simi vunan a nga veis ka i sar.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Sien tate nga so beit vorota gei i Asos, gei nga so vekeisie nge rakot i Mitulen.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Simi ra vemusurie, gei nga soer kovuni ian en nge ra tsaer i Tsios. Ma mi ra i murien te buer ian mi ra, gei te nga tsourarak rakot i Samos, ma simi ra vemusurie te buer gei te nga rakot i Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 E Paulo a te nga tsana ken vienviendon nia so ka i rou rovoriu mo i Epeso, va mi minon simi enamon leong i Asia ta masi nga so vururutie, simi vunan a nga bubu surie va ta nga so beit i Ierusalem i muan mi rangi Pentekost, sien va ta nga oit.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Gei te nga so beit i Mileto, ma e Paulo a nga tuturei surie bu muomuo simi vona rengeir i Epeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sien gi tate nga me beit, a nga oeng segie ven ne, “Nga telekiran vasa o nga tino ven meie nga vakaek simi ra vourvour o ta nga beit simi enamon leong i Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 O nga tsatsang simi Nguts ngan mi sinavei nia vilikitie iou ma ngan bu dunutina, misasien gi ta nga vosorkie iou ngan kegi sar roevroev bu Iuda va nioung.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nga telekiran o kap nga meikmekikir nia vakatsepa nga ngan bu kepineits kokouk ian ta kulie nga. Eiekesen o nga vavatei nge vavasengei senga i matan bu mei palan ma si kenga sar vonuo keskes.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 O te nga vakatsepa kokouk sibu Iuda ma sibu Grik va gi ta ngas vurise aor rakot se Raban nge suvu vodovodon tuktuk si magiet Nguts e Iesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma ine, simi vunan o ta ngas vemusurie ken lalaron mi Moromoruo Tamat, o ta ngas rakot i Ierusalem, misasien o ta kap telekiran misa ta so tsorubeit seou nikot.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 O telekiran mo va sibu taon kokouk, mi Moromoruo Tamat a nga ko oeng veteringa iou ngan bu vinatoreis ma bu vinekikin va o ta ba nga samsuoeie gie.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Eiekesen o vodonomie kong tino va a sasavoir mo seou. O lalaron nia vuruvan mi sinoer nge vaton mi tsientsang mi Nguts e Iesu tate nga terie seou ivie va eou o ta vara tuktuk ngan ine mi Banga Vinavatei surie ken tentoiv e Raban.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “O nga me vateie nga ngan ken mangmagoso Nguts e Raban. Ma ine o telekiran va kap ka mei i kotubunga ta ba buer pare iou.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Io, o ta vakatsepa nga nevere va o te ketseketseng simi daran mi kulou,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 simi vunan o kap nga tekikir nia vateie nga ngan ken sar vuna vienviendon kokouk e Raban.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Io, nga ta ngas naneie vakalaie nga kesenga ma mi kulou vodovodon tuktuk se Raban ian mi Moromoruo Tamat tate nga terie si kenga nennei. Ma nga ta ngas naneie vakalaie gie malan va enga kegi sar ka nennei sipsip. E Raban a nga voir tsana gie ngan mi daran.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 O telekiran va i muriung, bu kopuen tso gi ta beit nge mon i kotubunga, ma gi ta tsang vatsakatie kenga sar sipsip.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ma buer kavo meinmeninga, gi ta tsorubeit nge vakokoit puiltsan mi nama tuktuk terengien va gi ta mang bit tsana mi kulou vodovodon tuktuk.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Io, nga ta ngas nenei kalei! Nga ta vodonomie va i aron ba avareit tour, o kap nga maes nia oeng veteringa nga keskes sibu rokati ma sibu rosisiat meie bu dunutina.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ine o te terie nga se Raban ma si man Banga Vinavatei ken tentoiv ian ta oit nia vangasie kenga tino nge teir vavatamaes senga meie gie ken kulou vavaku e Raban.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 O kap nga aroie ka lakep o, ka lavlav si ka mene.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Enga kesenga nga telekiran va ine ba rimoung keseung a ko vaotie kong sar pinat meie bu pinat segie buer gi ta nomeie iou.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Sibu kepineits kokouk o ta tsana, o nga vasangan senga va, ngan ine mi suada perperngeits, giet ta ngas kulie gie ese gi ta sinaortsak. Ma buer giet ta ngas vodonomie mi namanien mi Nguts e Iesu ian ta pevien, ‘Mi nires leong ta beit simi sinavei nia tabetabeir, rio simi sinavei nia tsatsir.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 I murien ken sar nama vokovokoits, a nga sege pukupukukaek meie gie kokouk ma gi nga no rakot se Raban.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Egie kokouk gi nga ta sien gi ta nga tsekireriem meie nge veraraok.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Mi kepineits ta nga vakebirie beitsak bu arogie ian mi namanien ta nga pevien, va gi ta kap nga oit ba buer nia dengarie mi matan. Samo gi nga ra riv terie simi mon.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.