Atos 20
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 I murien ine mi tseng tate nga voto, e Paulo a te nga tuturei surie mi kulou vodovodon tuktuk. Ma i murien tate nga vakokoit vakotsie gie, a nga tsekireriem meie gie nge tsuok nge vineis rakot i Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 A nga vesingie ian bu korot nge vakokoit vakotsie palan mi kulou ian en, ma i muir a ba nga so beit i Gris,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ivie a nga mon en ba vura tour. Samo a nga vodon nia muerengei ka i Makedonia te buer, simi vunan bu Iuda gi nga roev nia kenvamate sien ta nga visi soer rakot i Suria.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mi kulou gi ta nga nomeie e Paulo arie egie ine, e Sopatro e natuon tamat e Puros kovuni i Berea, e Aristakus meie e Sekoudos kovuni i Tesalonika, e Gaius kovuni i Derbe, e Timote, ma e Tutsikos meie e Tropimo kovuni i Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ine mi kulou gi te nga muo nge rosie gei i Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Eiekesen egei gei nga ka mon kovuni i Pilippoi i murien bu ra simi Nginou nian mi Tsoik Kap man ka iis sien. I murien ba ra napaririem, gei nga so beit vorota gie i Troas, ma gei nga mon ian en bu ra mi napaririem potsu luo.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Simi ra vourvour simi wik, gei nga me beit kouk nia barabaramatan mi nginou simi Nguts. E Paulo a nga vavatei simi kulou oit sikati potaram, simi vunan simi ra sivo sien, eie tate nga vo veis.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Palan bu berber gi nga ber i kur ian simi vonuo gei ta nga beit kouk en.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mi ka vour mi asan e Iutukos a nga mogos i popon mi matavanuo porpor mour. Ma sien e Paulo tate nga vor ve vakvakokoit rakot die, e Iutukos a nga putu ba katsomatan ma a nga mat mumuang. Ma sien tate nga muang tsotsoroiv te, a nga kor peuk i keim kovuni simi kato vonuo ta tour ngan die i kur. Sien gi ta nga me tsuokopie, a te nga maet.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eiekesen e Paulo a nga tsour peuk i keim nge tsiborungie ma a nga raok terie i bongabongan ma a nga pevien, “Kian va nga ta vodovodon palan. A te to!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Samo a nga vaen muerengei te buer teteir i kur ma a nga so potakie mi tsoik nge nganie. I muir sien a nga vakokoit oit te sivovo, e Paulo a nga sorvekena gie.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Mi kulou gi nga kerie ian mi ka vour tate nga to nge rakot i marar ma bu arogie a nga suvuon mi vavaman leong.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Gei te nga veis nia ra ka mon rakot i Asos, ivie va gei ta ba nga so vekeisie en e Paulo. A nga oeng segei ven ne simi vunan a nga veis ka i sar.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Sien tate nga so beit vorota gei i Asos, gei nga so vekeisie nge rakot i Mitulen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Simi ra vemusurie, gei nga soer kovuni ian en nge ra tsaer i Tsios. Ma mi ra i murien te buer ian mi ra, gei te nga tsourarak rakot i Samos, ma simi ra vemusurie te buer gei te nga rakot i Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 E Paulo a te nga tsana ken vienviendon nia so ka i rou rovoriu mo i Epeso, va mi minon simi enamon leong i Asia ta masi nga so vururutie, simi vunan a nga bubu surie va ta nga so beit i Ierusalem i muan mi rangi Pentekost, sien va ta nga oit.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Gei te nga so beit i Mileto, ma e Paulo a nga tuturei surie bu muomuo simi vona rengeir i Epeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Sien gi tate nga me beit, a nga oeng segie ven ne, “Nga telekiran vasa o nga tino ven meie nga vakaek simi ra vourvour o ta nga beit simi enamon leong i Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 O nga tsatsang simi Nguts ngan mi sinavei nia vilikitie iou ma ngan bu dunutina, misasien gi ta nga vosorkie iou ngan kegi sar roevroev bu Iuda va nioung.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nga telekiran o kap nga meikmekikir nia vakatsepa nga ngan bu kepineits kokouk ian ta kulie nga. Eiekesen o nga vavatei nge vavasengei senga i matan bu mei palan ma si kenga sar vonuo keskes.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 O te nga vakatsepa kokouk sibu Iuda ma sibu Grik va gi ta ngas vurise aor rakot se Raban nge suvu vodovodon tuktuk si magiet Nguts e Iesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ma ine, simi vunan o ta ngas vemusurie ken lalaron mi Moromoruo Tamat, o ta ngas rakot i Ierusalem, misasien o ta kap telekiran misa ta so tsorubeit seou nikot.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 O telekiran mo va sibu taon kokouk, mi Moromoruo Tamat a nga ko oeng veteringa iou ngan bu vinatoreis ma bu vinekikin va o ta ba nga samsuoeie gie.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Eiekesen o vodonomie kong tino va a sasavoir mo seou. O lalaron nia vuruvan mi sinoer nge vaton mi tsientsang mi Nguts e Iesu tate nga terie seou ivie va eou o ta vara tuktuk ngan ine mi Banga Vinavatei surie ken tentoiv e Raban.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “O nga me vateie nga ngan ken mangmagoso Nguts e Raban. Ma ine o telekiran va kap ka mei i kotubunga ta ba buer pare iou.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Io, o ta vakatsepa nga nevere va o te ketseketseng simi daran mi kulou,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 simi vunan o kap nga tekikir nia vateie nga ngan ken sar vuna vienviendon kokouk e Raban.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Io, nga ta ngas naneie vakalaie nga kesenga ma mi kulou vodovodon tuktuk se Raban ian mi Moromoruo Tamat tate nga terie si kenga nennei. Ma nga ta ngas naneie vakalaie gie malan va enga kegi sar ka nennei sipsip. E Raban a nga voir tsana gie ngan mi daran.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 O telekiran va i muriung, bu kopuen tso gi ta beit nge mon i kotubunga, ma gi ta tsang vatsakatie kenga sar sipsip.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ma buer kavo meinmeninga, gi ta tsorubeit nge vakokoit puiltsan mi nama tuktuk terengien va gi ta mang bit tsana mi kulou vodovodon tuktuk.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Io, nga ta ngas nenei kalei! Nga ta vodonomie va i aron ba avareit tour, o kap nga maes nia oeng veteringa nga keskes sibu rokati ma sibu rosisiat meie bu dunutina.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Ine o te terie nga se Raban ma si man Banga Vinavatei ken tentoiv ian ta oit nia vangasie kenga tino nge teir vavatamaes senga meie gie ken kulou vavaku e Raban.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 O kap nga aroie ka lakep o, ka lavlav si ka mene.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Enga kesenga nga telekiran va ine ba rimoung keseung a ko vaotie kong sar pinat meie bu pinat segie buer gi ta nomeie iou.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Sibu kepineits kokouk o ta tsana, o nga vasangan senga va, ngan ine mi suada perperngeits, giet ta ngas kulie gie ese gi ta sinaortsak. Ma buer giet ta ngas vodonomie mi namanien mi Nguts e Iesu ian ta pevien, ‘Mi nires leong ta beit simi sinavei nia tabetabeir, rio simi sinavei nia tsatsir.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 I murien ken sar nama vokovokoits, a nga sege pukupukukaek meie gie kokouk ma gi nga no rakot se Raban.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Egie kokouk gi nga ta sien gi ta nga tsekireriem meie nge veraraok.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Mi kepineits ta nga vakebirie beitsak bu arogie ian mi namanien ta nga pevien, va gi ta kap nga oit ba buer nia dengarie mi matan. Samo gi nga ra riv terie simi mon.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.