Atos 20

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I murien ine mi tseng tate nga voto, e Paulo a te nga tuturei surie mi kulou vodovodon tuktuk. Ma i murien tate nga vakokoit vakotsie gie, a nga tsekireriem meie gie nge tsuok nge vineis rakot i Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 A nga vesingie ian bu korot nge vakokoit vakotsie palan mi kulou ian en, ma i muir a ba nga so beit i Gris,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ivie a nga mon en ba vura tour. Samo a nga vodon nia muerengei ka i Makedonia te buer, simi vunan bu Iuda gi nga roev nia kenvamate sien ta nga visi soer rakot i Suria.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Mi kulou gi ta nga nomeie e Paulo arie egie ine, e Sopatro e natuon tamat e Puros kovuni i Berea, e Aristakus meie e Sekoudos kovuni i Tesalonika, e Gaius kovuni i Derbe, e Timote, ma e Tutsikos meie e Tropimo kovuni i Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ine mi kulou gi te nga muo nge rosie gei i Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Eiekesen egei gei nga ka mon kovuni i Pilippoi i murien bu ra simi Nginou nian mi Tsoik Kap man ka iis sien. I murien ba ra napaririem, gei nga so beit vorota gie i Troas, ma gei nga mon ian en bu ra mi napaririem potsu luo.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Simi ra vourvour simi wik, gei nga me beit kouk nia barabaramatan mi nginou simi Nguts. E Paulo a nga vavatei simi kulou oit sikati potaram, simi vunan simi ra sivo sien, eie tate nga vo veis.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Palan bu berber gi nga ber i kur ian simi vonuo gei ta nga beit kouk en.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mi ka vour mi asan e Iutukos a nga mogos i popon mi matavanuo porpor mour. Ma sien e Paulo tate nga vor ve vakvakokoit rakot die, e Iutukos a nga putu ba katsomatan ma a nga mat mumuang. Ma sien tate nga muang tsotsoroiv te, a nga kor peuk i keim kovuni simi kato vonuo ta tour ngan die i kur. Sien gi ta nga me tsuokopie, a te nga maet.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eiekesen e Paulo a nga tsour peuk i keim nge tsiborungie ma a nga raok terie i bongabongan ma a nga pevien, “Kian va nga ta vodovodon palan. A te to!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Samo a nga vaen muerengei te buer teteir i kur ma a nga so potakie mi tsoik nge nganie. I muir sien a nga vakokoit oit te sivovo, e Paulo a nga sorvekena gie.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Mi kulou gi nga kerie ian mi ka vour tate nga to nge rakot i marar ma bu arogie a nga suvuon mi vavaman leong.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Gei te nga veis nia ra ka mon rakot i Asos, ivie va gei ta ba nga so vekeisie en e Paulo. A nga oeng segei ven ne simi vunan a nga veis ka i sar.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Sien tate nga so beit vorota gei i Asos, gei nga so vekeisie nge rakot i Mitulen.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Simi ra vemusurie, gei nga soer kovuni ian en nge ra tsaer i Tsios. Ma mi ra i murien te buer ian mi ra, gei te nga tsourarak rakot i Samos, ma simi ra vemusurie te buer gei te nga rakot i Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 E Paulo a te nga tsana ken vienviendon nia so ka i rou rovoriu mo i Epeso, va mi minon simi enamon leong i Asia ta masi nga so vururutie, simi vunan a nga bubu surie va ta nga so beit i Ierusalem i muan mi rangi Pentekost, sien va ta nga oit.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Gei te nga so beit i Mileto, ma e Paulo a nga tuturei surie bu muomuo simi vona rengeir i Epeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Sien gi tate nga me beit, a nga oeng segie ven ne, “Nga telekiran vasa o nga tino ven meie nga vakaek simi ra vourvour o ta nga beit simi enamon leong i Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 O nga tsatsang simi Nguts ngan mi sinavei nia vilikitie iou ma ngan bu dunutina, misasien gi ta nga vosorkie iou ngan kegi sar roevroev bu Iuda va nioung.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nga telekiran o kap nga meikmekikir nia vakatsepa nga ngan bu kepineits kokouk ian ta kulie nga. Eiekesen o nga vavatei nge vavasengei senga i matan bu mei palan ma si kenga sar vonuo keskes.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 O te nga vakatsepa kokouk sibu Iuda ma sibu Grik va gi ta ngas vurise aor rakot se Raban nge suvu vodovodon tuktuk si magiet Nguts e Iesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Ma ine, simi vunan o ta ngas vemusurie ken lalaron mi Moromoruo Tamat, o ta ngas rakot i Ierusalem, misasien o ta kap telekiran misa ta so tsorubeit seou nikot.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 O telekiran mo va sibu taon kokouk, mi Moromoruo Tamat a nga ko oeng veteringa iou ngan bu vinatoreis ma bu vinekikin va o ta ba nga samsuoeie gie.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Eiekesen o vodonomie kong tino va a sasavoir mo seou. O lalaron nia vuruvan mi sinoer nge vaton mi tsientsang mi Nguts e Iesu tate nga terie seou ivie va eou o ta vara tuktuk ngan ine mi Banga Vinavatei surie ken tentoiv e Raban.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “O nga me vateie nga ngan ken mangmagoso Nguts e Raban. Ma ine o telekiran va kap ka mei i kotubunga ta ba buer pare iou.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Io, o ta vakatsepa nga nevere va o te ketseketseng simi daran mi kulou,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 simi vunan o kap nga tekikir nia vateie nga ngan ken sar vuna vienviendon kokouk e Raban.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Io, nga ta ngas naneie vakalaie nga kesenga ma mi kulou vodovodon tuktuk se Raban ian mi Moromoruo Tamat tate nga terie si kenga nennei. Ma nga ta ngas naneie vakalaie gie malan va enga kegi sar ka nennei sipsip. E Raban a nga voir tsana gie ngan mi daran.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 O telekiran va i muriung, bu kopuen tso gi ta beit nge mon i kotubunga, ma gi ta tsang vatsakatie kenga sar sipsip.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ma buer kavo meinmeninga, gi ta tsorubeit nge vakokoit puiltsan mi nama tuktuk terengien va gi ta mang bit tsana mi kulou vodovodon tuktuk.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Io, nga ta ngas nenei kalei! Nga ta vodonomie va i aron ba avareit tour, o kap nga maes nia oeng veteringa nga keskes sibu rokati ma sibu rosisiat meie bu dunutina.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Ine o te terie nga se Raban ma si man Banga Vinavatei ken tentoiv ian ta oit nia vangasie kenga tino nge teir vavatamaes senga meie gie ken kulou vavaku e Raban.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 O kap nga aroie ka lakep o, ka lavlav si ka mene.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Enga kesenga nga telekiran va ine ba rimoung keseung a ko vaotie kong sar pinat meie bu pinat segie buer gi ta nomeie iou.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Sibu kepineits kokouk o ta tsana, o nga vasangan senga va, ngan ine mi suada perperngeits, giet ta ngas kulie gie ese gi ta sinaortsak. Ma buer giet ta ngas vodonomie mi namanien mi Nguts e Iesu ian ta pevien, ‘Mi nires leong ta beit simi sinavei nia tabetabeir, rio simi sinavei nia tsatsir.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 I murien ken sar nama vokovokoits, a nga sege pukupukukaek meie gie kokouk ma gi nga no rakot se Raban.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Egie kokouk gi nga ta sien gi ta nga tsekireriem meie nge veraraok.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Mi kepineits ta nga vakebirie beitsak bu arogie ian mi namanien ta nga pevien, va gi ta kap nga oit ba buer nia dengarie mi matan. Samo gi nga ra riv terie simi mon.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.