Atos 18

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I murien ine, e Paulo a nga sorvekenan i Aten ma a nga veis rakot i Korinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ian en, a nga vorotan mi kangi Iuda mi asan e Akuila ese gi ta nga kava i Pontus. Eie a nangba nga beit kovuni i Italia meie ken vevien e Priskila, simi vunan e Klaudio a nga oeng ngeisngeis sibu Iuda nia sorvekenan i Roma. E Paulo a nga ra iro guor,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ma a nga mon nge tsatsang meie guor simi vunan e Akuila eie buer mi ka tsangtsang sel nia por lakep malan mo e Paulo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Sibu Rangi Minaes, e Paulo a nga ko vakvakokoit vakatsepa gie i aron kegi sar vona rengeir ma a nga konon nia vakokoit kerie kegi sar vienviendon bu Iuda ma bu Grik.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sien e Silas ma e Timote guor tate nga beit kovuni i Makedonia, e Paulo a nga teir putan ken tino nia vavatei ngan mi namanien e Raban nge vakokoit vasangan sibu Iuda va e Iesu eie mi Messia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eiekesen gi nga vakaek nge suereren ken sar nama e Paulo nge oeng vatsakatie. Ma a nga tsopure riv puit si ken lavlav ma a nga oeng segie, “Kenga miensei a kap vunan seou! Enga kesenga nga vunan! Vakaek ine ma i muir o ta rakot sibu Kibang.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Io, a nga sorvekenan mi vona rengeir ma a nga ra rubukien si ken vonuo e Tito Iusto ese a nga ko rangarie e Raban. Ken vonuo a nga mon i babaren mi vona rengeir sibu Iuda.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Mi muomuo simi vona rengeir sibu Iuda mi asan e Krispo, eie meie egie kokouk si ken vonuo gi nga vodovodon tuktuk simi Nguts. Ma mi kulou palan kovuni i Korinto gi ta nga rongomie mi namanien e Paulo, gi nga vodovodon tuktuk nge por sinusuruiv.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Simi kati mene, mi Nguts a nga oeng se Paulo i aron mi baidendeng ven ne, “Kian va e ta motou. Kian va e ta maer nia vavatei ma kian va e ta bong,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 simi vunan o mon meie no. A kap ka mei ta oit nia tsang vatsakatie no, simi vunan palan mi kulou i aron ine mi taon egie kong kulou.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Io, e Paulo a nga mon ian en mi avareit kes ma mi kapien, ma a nga vavasengei simi kulou ngan mi namanien e Raban.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Sien e Galio ta nga tsorubeit mi gavana i Akaia, bu Iuda gi nga beit kouk. Ma gi nga rakopie e Paulo nge kerie rubukien ngan simi korot nia vuor nama.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Gi nga pevien, “Ine mi ka, a ko tsue va mi kulou gi ta rangarie e Raban simi rosar ian ta kap duis simi vinuor.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 E Paulo a te nga visi vakokoit eiekesen e Galio a nga pevien sibu Iuda, “Sien va ine bu nama a vemusurie ka tsaka sinavei o, ka tsienakor leong beitsak, a duis va o ta rorong senga.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Eiekesen nga nama palan ngan bu nama ma bu as ma kenga sar vinuor. Enga kesenga nga ta vodusie. O ta kap vodusie ian bu kepineits.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ma a nga ture vorotsoruo gie simi korot nia vuor nama.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Samo, gi nga rakopie e Sostenes, mi muomuo simi vona rengeir sibu Iuda, ma gi nga tsatsakie i matan mi korot nia vuor nama. Eiekesen e Galio a nga vodon sasavoir ngan mo.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 E Paulo a nga mon bu ra palan i Korinto. Samo a nga sorvekena gie mi kulou vodovodon tuktuk ma a nga ka mon meie e Priskila ma e Akuila rakot i Suria. I muan ken vineis, e Paulo a nga varake mi kovan i Kenkrea simi vunan eie a nga vemusurie ken vakavakariem meie e Raban.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Gi nga beit i Epeso ma e Paulo a nga sorvekenan en e Priskila meie e Akuila. Samo, eie kesen mo a nga rubukien simi vona rengeir sibu Iuda ma a nga vevuor nge nama meie bu Iuda.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Mi kulou gi nga oeng rutie e Paulo va ta be nga mon meie gie, eiekesen a kap nga sunuir.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ma a nga oeng segie sien ta nga sorvekena gie, “Sien va e Raban ta sunuir, o ta muerengei vorota nga.” Ma a nga ka mon nge sorvekenan i Epeso.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Sien e Paulo tate nga beit i Kaesarea, a nga veis rakot i Ierusalem ma a nga ra irogie mi kulou simi vona rengeir, ma a nga peuk i Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ma i murien mi minon potaram a nga sorvekenan i Antiok. Ma a nga vesingie bu korot kokouk simi enamon leong i Galatia ma i Prugia nge vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ian sibu ra mi kangi Iuda mi asan e Apolo, ese gi ta nga kava simi enamon i Aleksandria, a nga nemei i Epeso. Eie mi ka sievei ma a nga telekire vititirie mi nama simi Pakpak Leong.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Gi te nga vavasengei sien simi saran mi Nguts. Ma ken lalaron nia vavatei a nga leong beitsak ma ken sar namani vinasengei rakot simi kulou surie e Iesu a nga duis rovoriu. Eiekesen a nga telekiran mo mi sinusuruiv se Ioanes.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ma a nga vakaek nge vakokoit ngan mi aor ngeisngeis segie i aron mi vona rengeir sibu Iuda. Sien e Priskila ma e Akuila guor ta nga rongomie, guor nga kerie rakot si keguor vonuo ma guor nga palsie vititirie sien mi saran e Raban.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Sien e Apolo tate nga lalaro veis rakot i Akaia, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vakotsie nge vavataor rakot simi kulou vodovodon tuktuk ian en nia so marangatan. Sien tate nga so beit, a nga terie mi kuilkuil leong segie gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban surie ken tentoiv.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 A nga ko munu tseiptseiprio bu Iuda sibu namani vevengeis i matan bu mei palan sien ta nga vara tuktuk ngan i aron bu nama simi Pakpak Leong va e Iesu eie mi Messia.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.