Atos 18

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I murien ine, e Paulo a nga sorvekenan i Aten ma a nga veis rakot i Korinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ian en, a nga vorotan mi kangi Iuda mi asan e Akuila ese gi ta nga kava i Pontus. Eie a nangba nga beit kovuni i Italia meie ken vevien e Priskila, simi vunan e Klaudio a nga oeng ngeisngeis sibu Iuda nia sorvekenan i Roma. E Paulo a nga ra iro guor,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ma a nga mon nge tsatsang meie guor simi vunan e Akuila eie buer mi ka tsangtsang sel nia por lakep malan mo e Paulo.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sibu Rangi Minaes, e Paulo a nga ko vakvakokoit vakatsepa gie i aron kegi sar vona rengeir ma a nga konon nia vakokoit kerie kegi sar vienviendon bu Iuda ma bu Grik.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sien e Silas ma e Timote guor tate nga beit kovuni i Makedonia, e Paulo a nga teir putan ken tino nia vavatei ngan mi namanien e Raban nge vakokoit vasangan sibu Iuda va e Iesu eie mi Messia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Eiekesen gi nga vakaek nge suereren ken sar nama e Paulo nge oeng vatsakatie. Ma a nga tsopure riv puit si ken lavlav ma a nga oeng segie, “Kenga miensei a kap vunan seou! Enga kesenga nga vunan! Vakaek ine ma i muir o ta rakot sibu Kibang.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Io, a nga sorvekenan mi vona rengeir ma a nga ra rubukien si ken vonuo e Tito Iusto ese a nga ko rangarie e Raban. Ken vonuo a nga mon i babaren mi vona rengeir sibu Iuda.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Mi muomuo simi vona rengeir sibu Iuda mi asan e Krispo, eie meie egie kokouk si ken vonuo gi nga vodovodon tuktuk simi Nguts. Ma mi kulou palan kovuni i Korinto gi ta nga rongomie mi namanien e Paulo, gi nga vodovodon tuktuk nge por sinusuruiv.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Simi kati mene, mi Nguts a nga oeng se Paulo i aron mi baidendeng ven ne, “Kian va e ta motou. Kian va e ta maer nia vavatei ma kian va e ta bong,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 simi vunan o mon meie no. A kap ka mei ta oit nia tsang vatsakatie no, simi vunan palan mi kulou i aron ine mi taon egie kong kulou.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Io, e Paulo a nga mon ian en mi avareit kes ma mi kapien, ma a nga vavasengei simi kulou ngan mi namanien e Raban.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Sien e Galio ta nga tsorubeit mi gavana i Akaia, bu Iuda gi nga beit kouk. Ma gi nga rakopie e Paulo nge kerie rubukien ngan simi korot nia vuor nama.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Gi nga pevien, “Ine mi ka, a ko tsue va mi kulou gi ta rangarie e Raban simi rosar ian ta kap duis simi vinuor.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 E Paulo a te nga visi vakokoit eiekesen e Galio a nga pevien sibu Iuda, “Sien va ine bu nama a vemusurie ka tsaka sinavei o, ka tsienakor leong beitsak, a duis va o ta rorong senga.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Eiekesen nga nama palan ngan bu nama ma bu as ma kenga sar vinuor. Enga kesenga nga ta vodusie. O ta kap vodusie ian bu kepineits.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ma a nga ture vorotsoruo gie simi korot nia vuor nama.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Samo, gi nga rakopie e Sostenes, mi muomuo simi vona rengeir sibu Iuda, ma gi nga tsatsakie i matan mi korot nia vuor nama. Eiekesen e Galio a nga vodon sasavoir ngan mo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 E Paulo a nga mon bu ra palan i Korinto. Samo a nga sorvekena gie mi kulou vodovodon tuktuk ma a nga ka mon meie e Priskila ma e Akuila rakot i Suria. I muan ken vineis, e Paulo a nga varake mi kovan i Kenkrea simi vunan eie a nga vemusurie ken vakavakariem meie e Raban.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Gi nga beit i Epeso ma e Paulo a nga sorvekenan en e Priskila meie e Akuila. Samo, eie kesen mo a nga rubukien simi vona rengeir sibu Iuda ma a nga vevuor nge nama meie bu Iuda.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mi kulou gi nga oeng rutie e Paulo va ta be nga mon meie gie, eiekesen a kap nga sunuir.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ma a nga oeng segie sien ta nga sorvekena gie, “Sien va e Raban ta sunuir, o ta muerengei vorota nga.” Ma a nga ka mon nge sorvekenan i Epeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sien e Paulo tate nga beit i Kaesarea, a nga veis rakot i Ierusalem ma a nga ra irogie mi kulou simi vona rengeir, ma a nga peuk i Antiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ma i murien mi minon potaram a nga sorvekenan i Antiok. Ma a nga vesingie bu korot kokouk simi enamon leong i Galatia ma i Prugia nge vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ian sibu ra mi kangi Iuda mi asan e Apolo, ese gi ta nga kava simi enamon i Aleksandria, a nga nemei i Epeso. Eie mi ka sievei ma a nga telekire vititirie mi nama simi Pakpak Leong.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Gi te nga vavasengei sien simi saran mi Nguts. Ma ken lalaron nia vavatei a nga leong beitsak ma ken sar namani vinasengei rakot simi kulou surie e Iesu a nga duis rovoriu. Eiekesen a nga telekiran mo mi sinusuruiv se Ioanes.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ma a nga vakaek nge vakokoit ngan mi aor ngeisngeis segie i aron mi vona rengeir sibu Iuda. Sien e Priskila ma e Akuila guor ta nga rongomie, guor nga kerie rakot si keguor vonuo ma guor nga palsie vititirie sien mi saran e Raban.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Sien e Apolo tate nga lalaro veis rakot i Akaia, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vakotsie nge vavataor rakot simi kulou vodovodon tuktuk ian en nia so marangatan. Sien tate nga so beit, a nga terie mi kuilkuil leong segie gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban surie ken tentoiv.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 A nga ko munu tseiptseiprio bu Iuda sibu namani vevengeis i matan bu mei palan sien ta nga vara tuktuk ngan i aron bu nama simi Pakpak Leong va e Iesu eie mi Messia.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.