Atos 16
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 E Paulo ma e Silas guor te nga veis beit i Derbe ma i Lustra, ivie mi ka vodovodon tuktuk mi asan e Timote ta nga ko mon en. E kina, eie mi vevine Iuda ese ta nga vodovodon tuktuk. Eiekesen e taman, eie mi kangi Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Mi kulou vodovodon tuktuk kovuni i Lustra ma i Ikonium gi nga pengan va e Timote eie mi banga ka.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 E Paulo a nga lalaron va e Timote va ta nga nomeie, io, a nga varapuo simi vunan e taman e Timote eie mi kangi Grik ma bu Iuda gi ta nga mon ian en gi nga telekiran.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sien gituo ta nga vesingie bu taon, gituo nga vokokotie ian bu nama bu aposol ma bu muomuo i Ierusalem gi ta nga aor kes ngan va bu mei gi ta vemusurie.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Io, mi kulou sibu vona rengeir gi nga tsorubeit ngeisngeis simi vodovodon tuktuk ma mi aesaes a nga vor ve leongleong sibu ra kokouk.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 E Paulo meie ba ka gituo te nga veis rakot simi enamon leong i Prugia ma i Galatia simi vunan mi Moromoruo Tamat a kap nga sunuir va gituo ta nga vavatei ngan mi namanien mi Nguts simi enamon leong i Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sien gituo tate nga beit simi tieng i Musia, gituo nga konon nia rubukien simi enamon leong i Bitunia, eiekesen mi Morumoruan e Iesu a kap nga sunurie gituo.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Io, gituo nga veis evisie i Musia nge rakot i Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ian sikati e Paulo a nga pare mi baidendeng va mi ka kovuni i Makedonia a nga tuir nge no masitinoiv ven ne, “Nemei ine i Makedonia nge me kulie gei.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 I muir sien e Paulo tate nga deng vaton mi baidendeng, gei te nga seseing nia rakot i Makedonia, simi vunan gei te nga telekiran va e Raban a nga kukuo gei nia ra vavatei ngan mi Banga Vinavatei simi kulou ian en.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Samo gei te nga ka mon kovuni i Troas ma gei te nga soer duis rakot i Samotrake, ma simi ra vemusurie gei nga soer rakot i Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Kovuni ian en, gei nga soer rakot i Pilippoi, mi taon leong i Makedonia, ivie bu Roma gi ta nga vuor en. Ma gei nga ra mon ian en ba ra.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Simi Rangi Minaes gei te nga veis rovotsour simi taon nge rakot i gegen mi da ivie va gei ta nga ra vorotan ka korot nia no en. Sien gei tate nga mogos, gei nga vakokoit simi langei ian gi ta nga beit kouk en.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 I kotubugie ine mi langei mi vevien kovuni i Tuateira a nga mon. Mi asan e Ludia. Ma a nga ko tsatsang verikuil ngan ken sar lavlav dav nge lakep. Ma a nga ko rangarie e Raban. Mi Nguts a nga tsitsingie mi aron nia rong poro mi namanien e Paulo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 I muir sien eie ma egie kokouk ian si ken vonuo gi tate nga por sinusuruiv, a nga nongie gei nia rakot si ken vonuo ma a nga pevien, “Sien va nga ta vodovodon tuktuk va o vodovodon tuktuk simi Nguts, nga ta ra nemei si kong vonuo.” Ma a nga tsue te va gei ta nga rakot.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Simi ra mene sien gei ta nga visi rakot simi korot nia no, gei nga so samsuoeie mi tetsikevien petspets mi tsaka moromoruo ta nga tsegerie ma ta nga ko peteteir. A nga ko por lakep palan ken man sar ka leong ngan ta nga ko vokokotie bu kepineits va ta ba nga beit i muir.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ine mi tetsikevien a nga vemusurie e Paulo ma a nga vor ve koupkoup surie gei. “Ine ba ka egituo ken ba ka ni tsientsang e Raban ese ta tsiroup. Gituo ko vokokotie senga mi saran mi vavato.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ine mi tetsikevien a nga ko tsana ine sibu ra palan, tuir oit e Paulo a te nga maer sien ma a nga vuvuris nge oeng simi tsaka moromoruo, “Simi asan e Iesu Karisito, o oeng ngeisngeis sevoi. Rovotsour sorvekenan!” Ian ngas te mi tsaka moromoruo a nga rovotsour sorvekenan.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Sien man sar ka leong ian mi tetsikevien petspets gi tate nga telekiran va kegi rosar nia por lakep a te nga tsokor, gi nga rakopie e Paulo ma e Silas nge teie guor rakot sibu muomuo simi taon simi korot nia beit kouk.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ma gi nga voturie guor i matan bu muomuo sibu ka ni vuor nama nge pevien, “Ine ba ka eguor ba kangi Iuda, ma guor me vakake bu tsienakor i aron kegiet taon.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Guor vasangan simi kulou bu suada sinavei ivie ta kap duis va egei mi kulu Roma gei ta vemusurie o, pupua.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Mi bineit buer gi nga tuir kouk meie gie nge suereren e Paulo ma e Silas, ma bu muomuo sibu ka ni vuor nama gi nga tuturei va gi ta nga deir rivie maguor sar tsetstseik nge tsatsakie guor.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 I murien gi tate nga tsatsakie vatsakatie guor te, gi nga tomeka guor i aron mi vona vinatoreis ma gi nga terie mi nama ngeisngeis simi ka nennei simi vona vinatoreis va ta nga naneie vititirie guor.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Sien ta nga rongomie ine mi nama ngeisngeis, a nga terie guor simi roruom i kutum te simi vona vinatoreis ma a nga pipits pataman bu kameguor siba mat i kotubuon ba poko ei luo.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Malan va sikati potaram, e Paulo ma e Silas guor nga vor ve nono nge kavakavarie bu pak rakot se Raban, ma bu ka tsatsang vinatoreis ka ie gi nga rongomie guor.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Puk lalapus, mi oen leong a nga beit nge vedederie mi mendien mi vona vinatoreis. Ian ngas te bu matavanuo kokouk simi vona vinatoreis gi nga katsep ma bu tsen gi ta nga rorotsie ngan mi kulou tsatsang vinatoreis gi nga koro kor.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga pan, ma sien ta nga pare bu matavanuo kokouk gi tate nga katsep, a nga tiki tsana ken kuor ma a nga visi kenvamate eie kesen, simi vunan a nga vodon va mi kulou tsatsang vinatoreis kokouk gi te nga vi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Eiekesen e Paulo a nga kopuo, “Kian va e ta kenvamate no kese! Egei kokouk ine gei mon!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga tuturei surie ka berber ma a nga bubu rubukien. Samo a nga dedeir kor i matan e Paulo ma e Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ma a nga kir vorotsoruo guor nge virei, “Ba ka leong, misa o ta ngas tsana nia suvuon mi vavato?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Guor nga kuil nama, “Vodovodon tuktuk simi Nguts e Iesu, ma e Raban ta vatoa no, evoi ma ke tietie kokouk.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Samo guor nga vateie ngan ken nama mi Nguts ma egie kokouk gi ta nga mon si ken vonuo.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ian ngas te sikati, ine mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga kerie guor ma a nga vuie keguor sar kiem. Ma ian ngas buer te, eie ma ken tietie gi nga por sinusuruiv.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga kir rubukien nge guor si ken vonuo ma a nga tabarie guor. Eie ma ken tietie kokouk gi nga vous ngan mi nires, simi vunan gi te nga vodovodon tuktuk se Raban.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Sien tate nga vo ra, bu muomuo sibu ka ni vuor nama sibu Roma gi nga turan bu girigirir rakot simi ka nennei simi vona vinatoreis ngan ine mi nama, “Ruom rivie ian ba ka.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga pengan se Paulo, “Bu muomuo sibu ka ni vuor nama sibu Roma gi te tuturei va o tate ruom rivie ngado. Io, ine ngado tate veis. Ngado veis ngan mi molu.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Eiekesen e Paulo a nga oeng ine sibu girigirir, “Gi kap nga vuor nama eiekesen gi siger nga tsatsakie gor i matan bu mei kokouk. Misasien egor ba kangi Roma, gi siger nga tomeke vurukude gor mo i aron mi vona vinatoreis. Ma ine gi lalaro ture menentagor? A kap! Egie ngas te gi ta ngas nemei nge me nomeie gor rovotsour.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Bu girigirir gi nga muerengei rakot nge ra pengan ine bu nama sibu muomuo sibu ka ni vuor nama, ma sien gi ta nga rongomie va e Paulo ma e Silas ba kangi Roma, gi nga kudier nge motou.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Io, gi nga rakot nge ra oeng vakalaie guor, ma gi nga kir vorotsoruo guor simi vona vinatoreis nge no masitinoiv seguor va guor tate nga sorvekenan mi taon.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 I murien guor tate nga rovotsour simi vona vinatoreis, guor nga rakot si ken vonuo e Ludia. Ian en guor nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk ma guor nga vakotsie gie. Samo guor nga sorvekena gie.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.