Atos 16

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Paulo ma e Silas guor te nga veis beit i Derbe ma i Lustra, ivie mi ka vodovodon tuktuk mi asan e Timote ta nga ko mon en. E kina, eie mi vevine Iuda ese ta nga vodovodon tuktuk. Eiekesen e taman, eie mi kangi Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Mi kulou vodovodon tuktuk kovuni i Lustra ma i Ikonium gi nga pengan va e Timote eie mi banga ka.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 E Paulo a nga lalaron va e Timote va ta nga nomeie, io, a nga varapuo simi vunan e taman e Timote eie mi kangi Grik ma bu Iuda gi ta nga mon ian en gi nga telekiran.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sien gituo ta nga vesingie bu taon, gituo nga vokokotie ian bu nama bu aposol ma bu muomuo i Ierusalem gi ta nga aor kes ngan va bu mei gi ta vemusurie.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Io, mi kulou sibu vona rengeir gi nga tsorubeit ngeisngeis simi vodovodon tuktuk ma mi aesaes a nga vor ve leongleong sibu ra kokouk.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 E Paulo meie ba ka gituo te nga veis rakot simi enamon leong i Prugia ma i Galatia simi vunan mi Moromoruo Tamat a kap nga sunuir va gituo ta nga vavatei ngan mi namanien mi Nguts simi enamon leong i Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Sien gituo tate nga beit simi tieng i Musia, gituo nga konon nia rubukien simi enamon leong i Bitunia, eiekesen mi Morumoruan e Iesu a kap nga sunurie gituo.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Io, gituo nga veis evisie i Musia nge rakot i Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ian sikati e Paulo a nga pare mi baidendeng va mi ka kovuni i Makedonia a nga tuir nge no masitinoiv ven ne, “Nemei ine i Makedonia nge me kulie gei.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 I muir sien e Paulo tate nga deng vaton mi baidendeng, gei te nga seseing nia rakot i Makedonia, simi vunan gei te nga telekiran va e Raban a nga kukuo gei nia ra vavatei ngan mi Banga Vinavatei simi kulou ian en.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Samo gei te nga ka mon kovuni i Troas ma gei te nga soer duis rakot i Samotrake, ma simi ra vemusurie gei nga soer rakot i Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Kovuni ian en, gei nga soer rakot i Pilippoi, mi taon leong i Makedonia, ivie bu Roma gi ta nga vuor en. Ma gei nga ra mon ian en ba ra.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Simi Rangi Minaes gei te nga veis rovotsour simi taon nge rakot i gegen mi da ivie va gei ta nga ra vorotan ka korot nia no en. Sien gei tate nga mogos, gei nga vakokoit simi langei ian gi ta nga beit kouk en.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 I kotubugie ine mi langei mi vevien kovuni i Tuateira a nga mon. Mi asan e Ludia. Ma a nga ko tsatsang verikuil ngan ken sar lavlav dav nge lakep. Ma a nga ko rangarie e Raban. Mi Nguts a nga tsitsingie mi aron nia rong poro mi namanien e Paulo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 I muir sien eie ma egie kokouk ian si ken vonuo gi tate nga por sinusuruiv, a nga nongie gei nia rakot si ken vonuo ma a nga pevien, “Sien va nga ta vodovodon tuktuk va o vodovodon tuktuk simi Nguts, nga ta ra nemei si kong vonuo.” Ma a nga tsue te va gei ta nga rakot.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Simi ra mene sien gei ta nga visi rakot simi korot nia no, gei nga so samsuoeie mi tetsikevien petspets mi tsaka moromoruo ta nga tsegerie ma ta nga ko peteteir. A nga ko por lakep palan ken man sar ka leong ngan ta nga ko vokokotie bu kepineits va ta ba nga beit i muir.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ine mi tetsikevien a nga vemusurie e Paulo ma a nga vor ve koupkoup surie gei. “Ine ba ka egituo ken ba ka ni tsientsang e Raban ese ta tsiroup. Gituo ko vokokotie senga mi saran mi vavato.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ine mi tetsikevien a nga ko tsana ine sibu ra palan, tuir oit e Paulo a te nga maer sien ma a nga vuvuris nge oeng simi tsaka moromoruo, “Simi asan e Iesu Karisito, o oeng ngeisngeis sevoi. Rovotsour sorvekenan!” Ian ngas te mi tsaka moromoruo a nga rovotsour sorvekenan.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Sien man sar ka leong ian mi tetsikevien petspets gi tate nga telekiran va kegi rosar nia por lakep a te nga tsokor, gi nga rakopie e Paulo ma e Silas nge teie guor rakot sibu muomuo simi taon simi korot nia beit kouk.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ma gi nga voturie guor i matan bu muomuo sibu ka ni vuor nama nge pevien, “Ine ba ka eguor ba kangi Iuda, ma guor me vakake bu tsienakor i aron kegiet taon.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Guor vasangan simi kulou bu suada sinavei ivie ta kap duis va egei mi kulu Roma gei ta vemusurie o, pupua.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Mi bineit buer gi nga tuir kouk meie gie nge suereren e Paulo ma e Silas, ma bu muomuo sibu ka ni vuor nama gi nga tuturei va gi ta nga deir rivie maguor sar tsetstseik nge tsatsakie guor.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 I murien gi tate nga tsatsakie vatsakatie guor te, gi nga tomeka guor i aron mi vona vinatoreis ma gi nga terie mi nama ngeisngeis simi ka nennei simi vona vinatoreis va ta nga naneie vititirie guor.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Sien ta nga rongomie ine mi nama ngeisngeis, a nga terie guor simi roruom i kutum te simi vona vinatoreis ma a nga pipits pataman bu kameguor siba mat i kotubuon ba poko ei luo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Malan va sikati potaram, e Paulo ma e Silas guor nga vor ve nono nge kavakavarie bu pak rakot se Raban, ma bu ka tsatsang vinatoreis ka ie gi nga rongomie guor.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Puk lalapus, mi oen leong a nga beit nge vedederie mi mendien mi vona vinatoreis. Ian ngas te bu matavanuo kokouk simi vona vinatoreis gi nga katsep ma bu tsen gi ta nga rorotsie ngan mi kulou tsatsang vinatoreis gi nga koro kor.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga pan, ma sien ta nga pare bu matavanuo kokouk gi tate nga katsep, a nga tiki tsana ken kuor ma a nga visi kenvamate eie kesen, simi vunan a nga vodon va mi kulou tsatsang vinatoreis kokouk gi te nga vi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Eiekesen e Paulo a nga kopuo, “Kian va e ta kenvamate no kese! Egei kokouk ine gei mon!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga tuturei surie ka berber ma a nga bubu rubukien. Samo a nga dedeir kor i matan e Paulo ma e Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ma a nga kir vorotsoruo guor nge virei, “Ba ka leong, misa o ta ngas tsana nia suvuon mi vavato?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Guor nga kuil nama, “Vodovodon tuktuk simi Nguts e Iesu, ma e Raban ta vatoa no, evoi ma ke tietie kokouk.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Samo guor nga vateie ngan ken nama mi Nguts ma egie kokouk gi ta nga mon si ken vonuo.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ian ngas te sikati, ine mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga kerie guor ma a nga vuie keguor sar kiem. Ma ian ngas buer te, eie ma ken tietie gi nga por sinusuruiv.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga kir rubukien nge guor si ken vonuo ma a nga tabarie guor. Eie ma ken tietie kokouk gi nga vous ngan mi nires, simi vunan gi te nga vodovodon tuktuk se Raban.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Sien tate nga vo ra, bu muomuo sibu ka ni vuor nama sibu Roma gi nga turan bu girigirir rakot simi ka nennei simi vona vinatoreis ngan ine mi nama, “Ruom rivie ian ba ka.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga pengan se Paulo, “Bu muomuo sibu ka ni vuor nama sibu Roma gi te tuturei va o tate ruom rivie ngado. Io, ine ngado tate veis. Ngado veis ngan mi molu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Eiekesen e Paulo a nga oeng ine sibu girigirir, “Gi kap nga vuor nama eiekesen gi siger nga tsatsakie gor i matan bu mei kokouk. Misasien egor ba kangi Roma, gi siger nga tomeke vurukude gor mo i aron mi vona vinatoreis. Ma ine gi lalaro ture menentagor? A kap! Egie ngas te gi ta ngas nemei nge me nomeie gor rovotsour.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Bu girigirir gi nga muerengei rakot nge ra pengan ine bu nama sibu muomuo sibu ka ni vuor nama, ma sien gi ta nga rongomie va e Paulo ma e Silas ba kangi Roma, gi nga kudier nge motou.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Io, gi nga rakot nge ra oeng vakalaie guor, ma gi nga kir vorotsoruo guor simi vona vinatoreis nge no masitinoiv seguor va guor tate nga sorvekenan mi taon.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 I murien guor tate nga rovotsour simi vona vinatoreis, guor nga rakot si ken vonuo e Ludia. Ian en guor nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk ma guor nga vakotsie gie. Samo guor nga sorvekena gie.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.