Atos 16
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 E Paulo ma e Silas guor te nga veis beit i Derbe ma i Lustra, ivie mi ka vodovodon tuktuk mi asan e Timote ta nga ko mon en. E kina, eie mi vevine Iuda ese ta nga vodovodon tuktuk. Eiekesen e taman, eie mi kangi Grik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Mi kulou vodovodon tuktuk kovuni i Lustra ma i Ikonium gi nga pengan va e Timote eie mi banga ka.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 E Paulo a nga lalaron va e Timote va ta nga nomeie, io, a nga varapuo simi vunan e taman e Timote eie mi kangi Grik ma bu Iuda gi ta nga mon ian en gi nga telekiran.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sien gituo ta nga vesingie bu taon, gituo nga vokokotie ian bu nama bu aposol ma bu muomuo i Ierusalem gi ta nga aor kes ngan va bu mei gi ta vemusurie.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Io, mi kulou sibu vona rengeir gi nga tsorubeit ngeisngeis simi vodovodon tuktuk ma mi aesaes a nga vor ve leongleong sibu ra kokouk.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 E Paulo meie ba ka gituo te nga veis rakot simi enamon leong i Prugia ma i Galatia simi vunan mi Moromoruo Tamat a kap nga sunuir va gituo ta nga vavatei ngan mi namanien mi Nguts simi enamon leong i Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sien gituo tate nga beit simi tieng i Musia, gituo nga konon nia rubukien simi enamon leong i Bitunia, eiekesen mi Morumoruan e Iesu a kap nga sunurie gituo.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Io, gituo nga veis evisie i Musia nge rakot i Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ian sikati e Paulo a nga pare mi baidendeng va mi ka kovuni i Makedonia a nga tuir nge no masitinoiv ven ne, “Nemei ine i Makedonia nge me kulie gei.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 I muir sien e Paulo tate nga deng vaton mi baidendeng, gei te nga seseing nia rakot i Makedonia, simi vunan gei te nga telekiran va e Raban a nga kukuo gei nia ra vavatei ngan mi Banga Vinavatei simi kulou ian en.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Samo gei te nga ka mon kovuni i Troas ma gei te nga soer duis rakot i Samotrake, ma simi ra vemusurie gei nga soer rakot i Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Kovuni ian en, gei nga soer rakot i Pilippoi, mi taon leong i Makedonia, ivie bu Roma gi ta nga vuor en. Ma gei nga ra mon ian en ba ra.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Simi Rangi Minaes gei te nga veis rovotsour simi taon nge rakot i gegen mi da ivie va gei ta nga ra vorotan ka korot nia no en. Sien gei tate nga mogos, gei nga vakokoit simi langei ian gi ta nga beit kouk en.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 I kotubugie ine mi langei mi vevien kovuni i Tuateira a nga mon. Mi asan e Ludia. Ma a nga ko tsatsang verikuil ngan ken sar lavlav dav nge lakep. Ma a nga ko rangarie e Raban. Mi Nguts a nga tsitsingie mi aron nia rong poro mi namanien e Paulo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 I muir sien eie ma egie kokouk ian si ken vonuo gi tate nga por sinusuruiv, a nga nongie gei nia rakot si ken vonuo ma a nga pevien, “Sien va nga ta vodovodon tuktuk va o vodovodon tuktuk simi Nguts, nga ta ra nemei si kong vonuo.” Ma a nga tsue te va gei ta nga rakot.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Simi ra mene sien gei ta nga visi rakot simi korot nia no, gei nga so samsuoeie mi tetsikevien petspets mi tsaka moromoruo ta nga tsegerie ma ta nga ko peteteir. A nga ko por lakep palan ken man sar ka leong ngan ta nga ko vokokotie bu kepineits va ta ba nga beit i muir.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ine mi tetsikevien a nga vemusurie e Paulo ma a nga vor ve koupkoup surie gei. “Ine ba ka egituo ken ba ka ni tsientsang e Raban ese ta tsiroup. Gituo ko vokokotie senga mi saran mi vavato.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ine mi tetsikevien a nga ko tsana ine sibu ra palan, tuir oit e Paulo a te nga maer sien ma a nga vuvuris nge oeng simi tsaka moromoruo, “Simi asan e Iesu Karisito, o oeng ngeisngeis sevoi. Rovotsour sorvekenan!” Ian ngas te mi tsaka moromoruo a nga rovotsour sorvekenan.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Sien man sar ka leong ian mi tetsikevien petspets gi tate nga telekiran va kegi rosar nia por lakep a te nga tsokor, gi nga rakopie e Paulo ma e Silas nge teie guor rakot sibu muomuo simi taon simi korot nia beit kouk.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ma gi nga voturie guor i matan bu muomuo sibu ka ni vuor nama nge pevien, “Ine ba ka eguor ba kangi Iuda, ma guor me vakake bu tsienakor i aron kegiet taon.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Guor vasangan simi kulou bu suada sinavei ivie ta kap duis va egei mi kulu Roma gei ta vemusurie o, pupua.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Mi bineit buer gi nga tuir kouk meie gie nge suereren e Paulo ma e Silas, ma bu muomuo sibu ka ni vuor nama gi nga tuturei va gi ta nga deir rivie maguor sar tsetstseik nge tsatsakie guor.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 I murien gi tate nga tsatsakie vatsakatie guor te, gi nga tomeka guor i aron mi vona vinatoreis ma gi nga terie mi nama ngeisngeis simi ka nennei simi vona vinatoreis va ta nga naneie vititirie guor.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Sien ta nga rongomie ine mi nama ngeisngeis, a nga terie guor simi roruom i kutum te simi vona vinatoreis ma a nga pipits pataman bu kameguor siba mat i kotubuon ba poko ei luo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Malan va sikati potaram, e Paulo ma e Silas guor nga vor ve nono nge kavakavarie bu pak rakot se Raban, ma bu ka tsatsang vinatoreis ka ie gi nga rongomie guor.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Puk lalapus, mi oen leong a nga beit nge vedederie mi mendien mi vona vinatoreis. Ian ngas te bu matavanuo kokouk simi vona vinatoreis gi nga katsep ma bu tsen gi ta nga rorotsie ngan mi kulou tsatsang vinatoreis gi nga koro kor.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga pan, ma sien ta nga pare bu matavanuo kokouk gi tate nga katsep, a nga tiki tsana ken kuor ma a nga visi kenvamate eie kesen, simi vunan a nga vodon va mi kulou tsatsang vinatoreis kokouk gi te nga vi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Eiekesen e Paulo a nga kopuo, “Kian va e ta kenvamate no kese! Egei kokouk ine gei mon!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga tuturei surie ka berber ma a nga bubu rubukien. Samo a nga dedeir kor i matan e Paulo ma e Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ma a nga kir vorotsoruo guor nge virei, “Ba ka leong, misa o ta ngas tsana nia suvuon mi vavato?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Guor nga kuil nama, “Vodovodon tuktuk simi Nguts e Iesu, ma e Raban ta vatoa no, evoi ma ke tietie kokouk.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Samo guor nga vateie ngan ken nama mi Nguts ma egie kokouk gi ta nga mon si ken vonuo.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ian ngas te sikati, ine mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga kerie guor ma a nga vuie keguor sar kiem. Ma ian ngas buer te, eie ma ken tietie gi nga por sinusuruiv.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga kir rubukien nge guor si ken vonuo ma a nga tabarie guor. Eie ma ken tietie kokouk gi nga vous ngan mi nires, simi vunan gi te nga vodovodon tuktuk se Raban.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Sien tate nga vo ra, bu muomuo sibu ka ni vuor nama sibu Roma gi nga turan bu girigirir rakot simi ka nennei simi vona vinatoreis ngan ine mi nama, “Ruom rivie ian ba ka.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Mi ka nennei simi vona vinatoreis a nga pengan se Paulo, “Bu muomuo sibu ka ni vuor nama sibu Roma gi te tuturei va o tate ruom rivie ngado. Io, ine ngado tate veis. Ngado veis ngan mi molu.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Eiekesen e Paulo a nga oeng ine sibu girigirir, “Gi kap nga vuor nama eiekesen gi siger nga tsatsakie gor i matan bu mei kokouk. Misasien egor ba kangi Roma, gi siger nga tomeke vurukude gor mo i aron mi vona vinatoreis. Ma ine gi lalaro ture menentagor? A kap! Egie ngas te gi ta ngas nemei nge me nomeie gor rovotsour.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Bu girigirir gi nga muerengei rakot nge ra pengan ine bu nama sibu muomuo sibu ka ni vuor nama, ma sien gi ta nga rongomie va e Paulo ma e Silas ba kangi Roma, gi nga kudier nge motou.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Io, gi nga rakot nge ra oeng vakalaie guor, ma gi nga kir vorotsoruo guor simi vona vinatoreis nge no masitinoiv seguor va guor tate nga sorvekenan mi taon.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 I murien guor tate nga rovotsour simi vona vinatoreis, guor nga rakot si ken vonuo e Ludia. Ian en guor nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk ma guor nga vakotsie gie. Samo guor nga sorvekena gie.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.