Atos 15

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu ka mene gi nga kuvu i Iudea rakot i Antiok gi nga vavasengei sibu mei mene va gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban malan ine, “Sien va nga ta kap suvuon mi vinavaroup vemusurie mi vinuor se Moses, nga ta kap oit nia so suvuon mi vavato.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ine mi nama a nga teie terie e Paulo ma e Barnabas va guor ta nga vevengeis nge vevetei nge nama meie gie. Io, e Paulo ma e Barnabas gi nga vile guor meie bu ka mene gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban va gi ta nga rakot i Ierusalem nia ra pare bu aposol ma bu muomuo surie ine bu nama.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Io, bu muomuo simi vona rengeir gi nga ture vavasie gie. Ma sien gi ta nga veis ka i aron i Poinike ma i Samaria, gi nga potsukie vasa e Raban a nga vurise venengan kegi tino bu Kibang. Ine mi nama a nga terie mi nires leong simi kulou vodovodon tuktuk.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Io, sien gi tate nga beit i Ierusalem, bu mei kokouk i aron mi vona rengeir meie bu aposol ma bu muomuo gi nga marangata guor. Guor nga pengan segie mi sana e Raban tate nga tsang vaotie seguor.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Eiekesen, mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga kovuni simi gargar sibu Parisaio, gi nga tamtuir nge pevien, “Bu Kibang gi ta ngas suvu vinavaroup nge vemusurie mi Vinuor se Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Bu aposol ma bu muomuo gi nga beit kokouk nia vakvakokoit surie ine mi nama.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 I murien bu vinavinakokoit palan surie ine, e Petro a nga tsuok tamtuir ma a nga pevien, “Bu kasiung! Nga telekiran va muomuo ngas te, e Raban a nga viel tsana iou i kinorutunga, terengien va bu Kibang gi ta mang rongomie mi Banga Vinavatei simi ngutsuung nge vodovodon tuktuk sien.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 E Raban a telekiran bu arogie mi kulou kokouk, ma a nga vasangan va a suguo gie sien ta nga terie mi Moromoruo Tamat segie malan ta nga tsana segiet.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 A kap potakie giet mei gie, simi vunan e Raban a nga vara melemelen ngan bu arogie ngan kegi vodovodon tuktuk sien.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Io, surie misa nga ta lalaro konon e Raban? Nga terie mi putu simi vinavaroup i popon mi kulou vodovodon tuktuk. Ine mi putu bu tamagiet ma egiet buer, egiet kokouk giet kap oit nia sorokie.”
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 A kap! Giet vodovodon tuktuk va, ngan ken tentoiv magiet Nguts e Iesu, giet te suvuon mi vavato, malan egie buer gi ta suvuon.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Bu mei kokouk gi ta nga mon ian en, gi nga mon menemenen nge rorong se Barnabas ma e Paulo guor ta nga pengan bu kepineits ni vovokudier e Raban ta nga vaotie guor ngan nia tsana i kotubuon bu Kibang.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sien guor tate nga vakokoit voto, e Iakobo a nga pevien, “Bu kasi, nga ta rorong seou,
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 e Simon a te palsie segiet vasa e Raban a nga muna vasangan ven ken lalaron sien ta nga viel tsana mi kulou i kotubuon bu Kibang va egie seie.”
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Kegi sar nama bu propet a kokouk meie ine, malan gi tate nga vataro.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘I murien ine, o ta muerengei
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Terengien va mi kulou kokouk gi ta mang nesie mi Nguts,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Mi Nguts ese ta nga vasangan ine bu kepineits simi kulou muomuo te a vokokotie ine mi nama.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Kong vienviendon a malan ine. Giet ta kap terie mi tsuotsuobakei sibu Kibang gi ta vor ve vuvuvuris nemei se Raban.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Eiekesen giet ta ngas vavataor rakot segie va gi ta kap nganie mi tintu gi tate nga vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, ma gi ta kap tsana mi sinavei tetteririv, ma gi ta kap nganie mi dar ma mi pientsien mi vinavinar gi ta duorkie.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Simi vunan ine bu vinuor se Moses gi te nga vokokotie potaram te i aron bu taon kokouk ma gi ko munu ase i aron bu vona rengeir sibu Iuda sibu Rangi Minaes kokouk.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Samo bu aposol ma bu muomuo meie mi kulou kokouk simi vona rengeir, gi te nga viel tsana ba mei segie nia vemusurie e Paulo ma e Barnabas rakot i Antiok. Gi nga viel tsana e Silas ma e Iudas ese gi ta ko vuotongie ngan va e Barsabas, eguor ba muomuo i kotubuon mi kulou vodovodon tuktuk.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Bu muomuo gi nga ture vavasie guor ngan ine mi pakapaka rorou ta nga pevien,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Gei nga rongomie va bu mei segei gi siger nga rakot senga nge ra tsola kenga sar vienviendon.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Io, gei aor kes nia turan kaba ka rakot senga meie e Barnabas ma e Paulo,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ese guor ta kap ruit ngan keguor tino surie mi asan magiet Nguts e Iesu Karisito.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gei turan e Iudas ma e Silas nia so vara tuktuk ngan mi ngutsuguor misa gei ta vataro i aron ine mi pakapaka rorou.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Vemusurie ken lalaron mi Moromoruo Tamat, gei sunuir va gei ta kap terie ka putu mene i poponga, eiekesen arie mo ine ba nama venengeng.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Kian va nga ta nganie bu kepineits gi tate vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, a, mi dar, ma mi pientsien mi vinavinar gi ta duorkie. Ma kian va nga ta tsana mi sinavei tetteririv. Sien va nga ta kap tsana ine bu tsaka sinavei, kenga mienagos ta kalei. A kalei rovoriu.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Io, gi nga turan ba ka peuk i Antiok ivie gituo ta nga ra kuk kakuon en mi kulou sibu vona rengeir kokouk nge terie segie ine mi pakapaka rorou.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Mi kulou gi nga ase ma gi nga res, simi vunan ine mi nama vavakatsep a nga vakotsie gie.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 E Iudas ma e Silas, eguor ngas te ba propet, guor nga vakotsie nge vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 I murien ba ra gituo ta nga mon ian en, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga tukok tarave gituo va gituo tate nga muerengei rakot segie gi ta nga tura gituo.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Eiekesen e Silas a nga vodon va ta be buer nga mon meie gie i Antiok.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Eiekesen e Paulo ma e Barnabas guor ngas nga mon i Antiok, ivie eguor meie bu ka mene gi nga vavasengei en nge vavatei ngan ken nama mi Nguts.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 I murien ba ra e Paulo a nga oeng se Barnabas, “Giet ta muerengei nge ra iro bu kasigiet sibu enamon ivie giet tate nga vavatei ngan en mi namanien mi Nguts ma giet ta ra pare vasa gi te to ven.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 E Barnabas a nga lalaro kerie e Ioanes Marko meie guor,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 eiekesen e Paulo a nga tsue va guor ta kap nga kerie, simi vunan a te nga sorvekena guor i Pampilia ma a kap nga tsatsang meie guor te simi tsientsang.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Guor nga vetei nge nama oit guor nga vekapot. E Barnabas a nga kerie e Marko ma guor nga ka mon rakot i Kupro.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Eiekesen e Paulo a nga vile e Silas ma i murien mi kulou vodovodon tuktuk gi tate nga terie guor si ken tentoiv mi Nguts, guor nga veis.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Guor nga veis ka i aron i Suria ma i Kilikia nge vangasie gie mi kulou sibu vona rengeir.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.