Atos 15

Mi Namani Tino (TBF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bu ka mene gi nga kuvu i Iudea rakot i Antiok gi nga vavasengei sibu mei mene va gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban malan ine, “Sien va nga ta kap suvuon mi vinavaroup vemusurie mi vinuor se Moses, nga ta kap oit nia so suvuon mi vavato.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ine mi nama a nga teie terie e Paulo ma e Barnabas va guor ta nga vevengeis nge vevetei nge nama meie gie. Io, e Paulo ma e Barnabas gi nga vile guor meie bu ka mene gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban va gi ta nga rakot i Ierusalem nia ra pare bu aposol ma bu muomuo surie ine bu nama.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Io, bu muomuo simi vona rengeir gi nga ture vavasie gie. Ma sien gi ta nga veis ka i aron i Poinike ma i Samaria, gi nga potsukie vasa e Raban a nga vurise venengan kegi tino bu Kibang. Ine mi nama a nga terie mi nires leong simi kulou vodovodon tuktuk.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Io, sien gi tate nga beit i Ierusalem, bu mei kokouk i aron mi vona rengeir meie bu aposol ma bu muomuo gi nga marangata guor. Guor nga pengan segie mi sana e Raban tate nga tsang vaotie seguor.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Eiekesen, mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga kovuni simi gargar sibu Parisaio, gi nga tamtuir nge pevien, “Bu Kibang gi ta ngas suvu vinavaroup nge vemusurie mi Vinuor se Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Bu aposol ma bu muomuo gi nga beit kokouk nia vakvakokoit surie ine mi nama.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 I murien bu vinavinakokoit palan surie ine, e Petro a nga tsuok tamtuir ma a nga pevien, “Bu kasiung! Nga telekiran va muomuo ngas te, e Raban a nga viel tsana iou i kinorutunga, terengien va bu Kibang gi ta mang rongomie mi Banga Vinavatei simi ngutsuung nge vodovodon tuktuk sien.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 E Raban a telekiran bu arogie mi kulou kokouk, ma a nga vasangan va a suguo gie sien ta nga terie mi Moromoruo Tamat segie malan ta nga tsana segiet.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 A kap potakie giet mei gie, simi vunan e Raban a nga vara melemelen ngan bu arogie ngan kegi vodovodon tuktuk sien.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Io, surie misa nga ta lalaro konon e Raban? Nga terie mi putu simi vinavaroup i popon mi kulou vodovodon tuktuk. Ine mi putu bu tamagiet ma egiet buer, egiet kokouk giet kap oit nia sorokie.”
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 A kap! Giet vodovodon tuktuk va, ngan ken tentoiv magiet Nguts e Iesu, giet te suvuon mi vavato, malan egie buer gi ta suvuon.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Bu mei kokouk gi ta nga mon ian en, gi nga mon menemenen nge rorong se Barnabas ma e Paulo guor ta nga pengan bu kepineits ni vovokudier e Raban ta nga vaotie guor ngan nia tsana i kotubuon bu Kibang.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Sien guor tate nga vakokoit voto, e Iakobo a nga pevien, “Bu kasi, nga ta rorong seou,
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 e Simon a te palsie segiet vasa e Raban a nga muna vasangan ven ken lalaron sien ta nga viel tsana mi kulou i kotubuon bu Kibang va egie seie.”
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kegi sar nama bu propet a kokouk meie ine, malan gi tate nga vataro.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘I murien ine, o ta muerengei
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Terengien va mi kulou kokouk gi ta mang nesie mi Nguts,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Mi Nguts ese ta nga vasangan ine bu kepineits simi kulou muomuo te a vokokotie ine mi nama.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Kong vienviendon a malan ine. Giet ta kap terie mi tsuotsuobakei sibu Kibang gi ta vor ve vuvuvuris nemei se Raban.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Eiekesen giet ta ngas vavataor rakot segie va gi ta kap nganie mi tintu gi tate nga vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, ma gi ta kap tsana mi sinavei tetteririv, ma gi ta kap nganie mi dar ma mi pientsien mi vinavinar gi ta duorkie.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Simi vunan ine bu vinuor se Moses gi te nga vokokotie potaram te i aron bu taon kokouk ma gi ko munu ase i aron bu vona rengeir sibu Iuda sibu Rangi Minaes kokouk.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Samo bu aposol ma bu muomuo meie mi kulou kokouk simi vona rengeir, gi te nga viel tsana ba mei segie nia vemusurie e Paulo ma e Barnabas rakot i Antiok. Gi nga viel tsana e Silas ma e Iudas ese gi ta ko vuotongie ngan va e Barsabas, eguor ba muomuo i kotubuon mi kulou vodovodon tuktuk.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Bu muomuo gi nga ture vavasie guor ngan ine mi pakapaka rorou ta nga pevien,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Gei nga rongomie va bu mei segei gi siger nga rakot senga nge ra tsola kenga sar vienviendon.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Io, gei aor kes nia turan kaba ka rakot senga meie e Barnabas ma e Paulo,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ese guor ta kap ruit ngan keguor tino surie mi asan magiet Nguts e Iesu Karisito.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gei turan e Iudas ma e Silas nia so vara tuktuk ngan mi ngutsuguor misa gei ta vataro i aron ine mi pakapaka rorou.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Vemusurie ken lalaron mi Moromoruo Tamat, gei sunuir va gei ta kap terie ka putu mene i poponga, eiekesen arie mo ine ba nama venengeng.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kian va nga ta nganie bu kepineits gi tate vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, a, mi dar, ma mi pientsien mi vinavinar gi ta duorkie. Ma kian va nga ta tsana mi sinavei tetteririv. Sien va nga ta kap tsana ine bu tsaka sinavei, kenga mienagos ta kalei. A kalei rovoriu.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Io, gi nga turan ba ka peuk i Antiok ivie gituo ta nga ra kuk kakuon en mi kulou sibu vona rengeir kokouk nge terie segie ine mi pakapaka rorou.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Mi kulou gi nga ase ma gi nga res, simi vunan ine mi nama vavakatsep a nga vakotsie gie.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 E Iudas ma e Silas, eguor ngas te ba propet, guor nga vakotsie nge vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 I murien ba ra gituo ta nga mon ian en, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga tukok tarave gituo va gituo tate nga muerengei rakot segie gi ta nga tura gituo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Eiekesen e Silas a nga vodon va ta be buer nga mon meie gie i Antiok.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Eiekesen e Paulo ma e Barnabas guor ngas nga mon i Antiok, ivie eguor meie bu ka mene gi nga vavasengei en nge vavatei ngan ken nama mi Nguts.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 I murien ba ra e Paulo a nga oeng se Barnabas, “Giet ta muerengei nge ra iro bu kasigiet sibu enamon ivie giet tate nga vavatei ngan en mi namanien mi Nguts ma giet ta ra pare vasa gi te to ven.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 E Barnabas a nga lalaro kerie e Ioanes Marko meie guor,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 eiekesen e Paulo a nga tsue va guor ta kap nga kerie, simi vunan a te nga sorvekena guor i Pampilia ma a kap nga tsatsang meie guor te simi tsientsang.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Guor nga vetei nge nama oit guor nga vekapot. E Barnabas a nga kerie e Marko ma guor nga ka mon rakot i Kupro.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Eiekesen e Paulo a nga vile e Silas ma i murien mi kulou vodovodon tuktuk gi tate nga terie guor si ken tentoiv mi Nguts, guor nga veis.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Guor nga veis ka i aron i Suria ma i Kilikia nge vangasie gie mi kulou sibu vona rengeir.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.