Atos 15

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bu ka mene gi nga kuvu i Iudea rakot i Antiok gi nga vavasengei sibu mei mene va gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban malan ine, “Sien va nga ta kap suvuon mi vinavaroup vemusurie mi vinuor se Moses, nga ta kap oit nia so suvuon mi vavato.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ine mi nama a nga teie terie e Paulo ma e Barnabas va guor ta nga vevengeis nge vevetei nge nama meie gie. Io, e Paulo ma e Barnabas gi nga vile guor meie bu ka mene gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban va gi ta nga rakot i Ierusalem nia ra pare bu aposol ma bu muomuo surie ine bu nama.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Io, bu muomuo simi vona rengeir gi nga ture vavasie gie. Ma sien gi ta nga veis ka i aron i Poinike ma i Samaria, gi nga potsukie vasa e Raban a nga vurise venengan kegi tino bu Kibang. Ine mi nama a nga terie mi nires leong simi kulou vodovodon tuktuk.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Io, sien gi tate nga beit i Ierusalem, bu mei kokouk i aron mi vona rengeir meie bu aposol ma bu muomuo gi nga marangata guor. Guor nga pengan segie mi sana e Raban tate nga tsang vaotie seguor.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Eiekesen, mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga kovuni simi gargar sibu Parisaio, gi nga tamtuir nge pevien, “Bu Kibang gi ta ngas suvu vinavaroup nge vemusurie mi Vinuor se Moses.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Bu aposol ma bu muomuo gi nga beit kokouk nia vakvakokoit surie ine mi nama.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 I murien bu vinavinakokoit palan surie ine, e Petro a nga tsuok tamtuir ma a nga pevien, “Bu kasiung! Nga telekiran va muomuo ngas te, e Raban a nga viel tsana iou i kinorutunga, terengien va bu Kibang gi ta mang rongomie mi Banga Vinavatei simi ngutsuung nge vodovodon tuktuk sien.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 E Raban a telekiran bu arogie mi kulou kokouk, ma a nga vasangan va a suguo gie sien ta nga terie mi Moromoruo Tamat segie malan ta nga tsana segiet.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 A kap potakie giet mei gie, simi vunan e Raban a nga vara melemelen ngan bu arogie ngan kegi vodovodon tuktuk sien.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Io, surie misa nga ta lalaro konon e Raban? Nga terie mi putu simi vinavaroup i popon mi kulou vodovodon tuktuk. Ine mi putu bu tamagiet ma egiet buer, egiet kokouk giet kap oit nia sorokie.”
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 A kap! Giet vodovodon tuktuk va, ngan ken tentoiv magiet Nguts e Iesu, giet te suvuon mi vavato, malan egie buer gi ta suvuon.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Bu mei kokouk gi ta nga mon ian en, gi nga mon menemenen nge rorong se Barnabas ma e Paulo guor ta nga pengan bu kepineits ni vovokudier e Raban ta nga vaotie guor ngan nia tsana i kotubuon bu Kibang.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sien guor tate nga vakokoit voto, e Iakobo a nga pevien, “Bu kasi, nga ta rorong seou,
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 e Simon a te palsie segiet vasa e Raban a nga muna vasangan ven ken lalaron sien ta nga viel tsana mi kulou i kotubuon bu Kibang va egie seie.”
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Kegi sar nama bu propet a kokouk meie ine, malan gi tate nga vataro.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘I murien ine, o ta muerengei
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Terengien va mi kulou kokouk gi ta mang nesie mi Nguts,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Mi Nguts ese ta nga vasangan ine bu kepineits simi kulou muomuo te a vokokotie ine mi nama.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Kong vienviendon a malan ine. Giet ta kap terie mi tsuotsuobakei sibu Kibang gi ta vor ve vuvuvuris nemei se Raban.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Eiekesen giet ta ngas vavataor rakot segie va gi ta kap nganie mi tintu gi tate nga vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, ma gi ta kap tsana mi sinavei tetteririv, ma gi ta kap nganie mi dar ma mi pientsien mi vinavinar gi ta duorkie.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Simi vunan ine bu vinuor se Moses gi te nga vokokotie potaram te i aron bu taon kokouk ma gi ko munu ase i aron bu vona rengeir sibu Iuda sibu Rangi Minaes kokouk.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Samo bu aposol ma bu muomuo meie mi kulou kokouk simi vona rengeir, gi te nga viel tsana ba mei segie nia vemusurie e Paulo ma e Barnabas rakot i Antiok. Gi nga viel tsana e Silas ma e Iudas ese gi ta ko vuotongie ngan va e Barsabas, eguor ba muomuo i kotubuon mi kulou vodovodon tuktuk.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bu muomuo gi nga ture vavasie guor ngan ine mi pakapaka rorou ta nga pevien,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Gei nga rongomie va bu mei segei gi siger nga rakot senga nge ra tsola kenga sar vienviendon.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Io, gei aor kes nia turan kaba ka rakot senga meie e Barnabas ma e Paulo,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ese guor ta kap ruit ngan keguor tino surie mi asan magiet Nguts e Iesu Karisito.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gei turan e Iudas ma e Silas nia so vara tuktuk ngan mi ngutsuguor misa gei ta vataro i aron ine mi pakapaka rorou.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Vemusurie ken lalaron mi Moromoruo Tamat, gei sunuir va gei ta kap terie ka putu mene i poponga, eiekesen arie mo ine ba nama venengeng.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kian va nga ta nganie bu kepineits gi tate vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, a, mi dar, ma mi pientsien mi vinavinar gi ta duorkie. Ma kian va nga ta tsana mi sinavei tetteririv. Sien va nga ta kap tsana ine bu tsaka sinavei, kenga mienagos ta kalei. A kalei rovoriu.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Io, gi nga turan ba ka peuk i Antiok ivie gituo ta nga ra kuk kakuon en mi kulou sibu vona rengeir kokouk nge terie segie ine mi pakapaka rorou.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Mi kulou gi nga ase ma gi nga res, simi vunan ine mi nama vavakatsep a nga vakotsie gie.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 E Iudas ma e Silas, eguor ngas te ba propet, guor nga vakotsie nge vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 I murien ba ra gituo ta nga mon ian en, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga tukok tarave gituo va gituo tate nga muerengei rakot segie gi ta nga tura gituo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Eiekesen e Silas a nga vodon va ta be buer nga mon meie gie i Antiok.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Eiekesen e Paulo ma e Barnabas guor ngas nga mon i Antiok, ivie eguor meie bu ka mene gi nga vavasengei en nge vavatei ngan ken nama mi Nguts.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 I murien ba ra e Paulo a nga oeng se Barnabas, “Giet ta muerengei nge ra iro bu kasigiet sibu enamon ivie giet tate nga vavatei ngan en mi namanien mi Nguts ma giet ta ra pare vasa gi te to ven.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 E Barnabas a nga lalaro kerie e Ioanes Marko meie guor,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 eiekesen e Paulo a nga tsue va guor ta kap nga kerie, simi vunan a te nga sorvekena guor i Pampilia ma a kap nga tsatsang meie guor te simi tsientsang.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Guor nga vetei nge nama oit guor nga vekapot. E Barnabas a nga kerie e Marko ma guor nga ka mon rakot i Kupro.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Eiekesen e Paulo a nga vile e Silas ma i murien mi kulou vodovodon tuktuk gi tate nga terie guor si ken tentoiv mi Nguts, guor nga veis.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Guor nga veis ka i aron i Suria ma i Kilikia nge vangasie gie mi kulou sibu vona rengeir.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.