Atos 15

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu ka mene gi nga kuvu i Iudea rakot i Antiok gi nga vavasengei sibu mei mene va gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban malan ine, “Sien va nga ta kap suvuon mi vinavaroup vemusurie mi vinuor se Moses, nga ta kap oit nia so suvuon mi vavato.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ine mi nama a nga teie terie e Paulo ma e Barnabas va guor ta nga vevengeis nge vevetei nge nama meie gie. Io, e Paulo ma e Barnabas gi nga vile guor meie bu ka mene gi ta nga vodovodon tuktuk se Raban va gi ta nga rakot i Ierusalem nia ra pare bu aposol ma bu muomuo surie ine bu nama.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Io, bu muomuo simi vona rengeir gi nga ture vavasie gie. Ma sien gi ta nga veis ka i aron i Poinike ma i Samaria, gi nga potsukie vasa e Raban a nga vurise venengan kegi tino bu Kibang. Ine mi nama a nga terie mi nires leong simi kulou vodovodon tuktuk.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Io, sien gi tate nga beit i Ierusalem, bu mei kokouk i aron mi vona rengeir meie bu aposol ma bu muomuo gi nga marangata guor. Guor nga pengan segie mi sana e Raban tate nga tsang vaotie seguor.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Eiekesen, mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga kovuni simi gargar sibu Parisaio, gi nga tamtuir nge pevien, “Bu Kibang gi ta ngas suvu vinavaroup nge vemusurie mi Vinuor se Moses.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Bu aposol ma bu muomuo gi nga beit kokouk nia vakvakokoit surie ine mi nama.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 I murien bu vinavinakokoit palan surie ine, e Petro a nga tsuok tamtuir ma a nga pevien, “Bu kasiung! Nga telekiran va muomuo ngas te, e Raban a nga viel tsana iou i kinorutunga, terengien va bu Kibang gi ta mang rongomie mi Banga Vinavatei simi ngutsuung nge vodovodon tuktuk sien.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 E Raban a telekiran bu arogie mi kulou kokouk, ma a nga vasangan va a suguo gie sien ta nga terie mi Moromoruo Tamat segie malan ta nga tsana segiet.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 A kap potakie giet mei gie, simi vunan e Raban a nga vara melemelen ngan bu arogie ngan kegi vodovodon tuktuk sien.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Io, surie misa nga ta lalaro konon e Raban? Nga terie mi putu simi vinavaroup i popon mi kulou vodovodon tuktuk. Ine mi putu bu tamagiet ma egiet buer, egiet kokouk giet kap oit nia sorokie.”
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 A kap! Giet vodovodon tuktuk va, ngan ken tentoiv magiet Nguts e Iesu, giet te suvuon mi vavato, malan egie buer gi ta suvuon.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Bu mei kokouk gi ta nga mon ian en, gi nga mon menemenen nge rorong se Barnabas ma e Paulo guor ta nga pengan bu kepineits ni vovokudier e Raban ta nga vaotie guor ngan nia tsana i kotubuon bu Kibang.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Sien guor tate nga vakokoit voto, e Iakobo a nga pevien, “Bu kasi, nga ta rorong seou,
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 e Simon a te palsie segiet vasa e Raban a nga muna vasangan ven ken lalaron sien ta nga viel tsana mi kulou i kotubuon bu Kibang va egie seie.”
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Kegi sar nama bu propet a kokouk meie ine, malan gi tate nga vataro.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “‘I murien ine, o ta muerengei
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Terengien va mi kulou kokouk gi ta mang nesie mi Nguts,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Mi Nguts ese ta nga vasangan ine bu kepineits simi kulou muomuo te a vokokotie ine mi nama.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Kong vienviendon a malan ine. Giet ta kap terie mi tsuotsuobakei sibu Kibang gi ta vor ve vuvuvuris nemei se Raban.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Eiekesen giet ta ngas vavataor rakot segie va gi ta kap nganie mi tintu gi tate nga vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, ma gi ta kap tsana mi sinavei tetteririv, ma gi ta kap nganie mi dar ma mi pientsien mi vinavinar gi ta duorkie.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Simi vunan ine bu vinuor se Moses gi te nga vokokotie potaram te i aron bu taon kokouk ma gi ko munu ase i aron bu vona rengeir sibu Iuda sibu Rangi Minaes kokouk.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Samo bu aposol ma bu muomuo meie mi kulou kokouk simi vona rengeir, gi te nga viel tsana ba mei segie nia vemusurie e Paulo ma e Barnabas rakot i Antiok. Gi nga viel tsana e Silas ma e Iudas ese gi ta ko vuotongie ngan va e Barsabas, eguor ba muomuo i kotubuon mi kulou vodovodon tuktuk.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Bu muomuo gi nga ture vavasie guor ngan ine mi pakapaka rorou ta nga pevien,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Gei nga rongomie va bu mei segei gi siger nga rakot senga nge ra tsola kenga sar vienviendon.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Io, gei aor kes nia turan kaba ka rakot senga meie e Barnabas ma e Paulo,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ese guor ta kap ruit ngan keguor tino surie mi asan magiet Nguts e Iesu Karisito.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gei turan e Iudas ma e Silas nia so vara tuktuk ngan mi ngutsuguor misa gei ta vataro i aron ine mi pakapaka rorou.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Vemusurie ken lalaron mi Moromoruo Tamat, gei sunuir va gei ta kap terie ka putu mene i poponga, eiekesen arie mo ine ba nama venengeng.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kian va nga ta nganie bu kepineits gi tate vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, a, mi dar, ma mi pientsien mi vinavinar gi ta duorkie. Ma kian va nga ta tsana mi sinavei tetteririv. Sien va nga ta kap tsana ine bu tsaka sinavei, kenga mienagos ta kalei. A kalei rovoriu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Io, gi nga turan ba ka peuk i Antiok ivie gituo ta nga ra kuk kakuon en mi kulou sibu vona rengeir kokouk nge terie segie ine mi pakapaka rorou.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Mi kulou gi nga ase ma gi nga res, simi vunan ine mi nama vavakatsep a nga vakotsie gie.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 E Iudas ma e Silas, eguor ngas te ba propet, guor nga vakotsie nge vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 I murien ba ra gituo ta nga mon ian en, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga tukok tarave gituo va gituo tate nga muerengei rakot segie gi ta nga tura gituo.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Eiekesen e Silas a nga vodon va ta be buer nga mon meie gie i Antiok.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Eiekesen e Paulo ma e Barnabas guor ngas nga mon i Antiok, ivie eguor meie bu ka mene gi nga vavasengei en nge vavatei ngan ken nama mi Nguts.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 I murien ba ra e Paulo a nga oeng se Barnabas, “Giet ta muerengei nge ra iro bu kasigiet sibu enamon ivie giet tate nga vavatei ngan en mi namanien mi Nguts ma giet ta ra pare vasa gi te to ven.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 E Barnabas a nga lalaro kerie e Ioanes Marko meie guor,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 eiekesen e Paulo a nga tsue va guor ta kap nga kerie, simi vunan a te nga sorvekena guor i Pampilia ma a kap nga tsatsang meie guor te simi tsientsang.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Guor nga vetei nge nama oit guor nga vekapot. E Barnabas a nga kerie e Marko ma guor nga ka mon rakot i Kupro.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Eiekesen e Paulo a nga vile e Silas ma i murien mi kulou vodovodon tuktuk gi tate nga terie guor si ken tentoiv mi Nguts, guor nga veis.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Guor nga veis ka i aron i Suria ma i Kilikia nge vangasie gie mi kulou sibu vona rengeir.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.